Wordworker
I work with words.
I’m a wordworker,
somewhat like a woodworker,
in that I craft
an object out of words.
An object to be enjoyed,
scorned, held in high esteem,
or to provoke.
Take your pick!
Wortwerker15
Ich arbeite mit Wörtern.
Ich bin ein Wortwerker,
ähnlich einem Handwerker,16
weil ich Werke
aus Wörtern herstelle.
Werke zum Genießen,
Verachten, Loben
oder um zu provozieren.17
Du hast die Wahl!
15 « Wordworker » has previously appeared in Slate & Style, the American literary journal for the blind, which is published in braille. This poem thematizes what a poet undertakes when creating a literary work of words.
16 I purposely avoided using « wordsmith, » and coined « wordworker » to match « woodworker » on account of the task of creating braille, which can also be made by punching holes in wood. The English term « woodworker » is roughly equivalent to the German « Handwerker, » which has a broader scope and could also include a person making braille. The similarity between « wordworker / woodworker » and « Wortwerker / Handwerker » is a play of words known as an annomination.
17 In keeping with the physical task of creating braille, the German term « Werk » is rendered as « object » in the English version. The interpretation of the « object d’art » remains with the reader, who will see it in his/her own eyes, and may even feel « provoked, » which allows for a nice alliteration with the final line in English: « Take your pick! »