36 The title « Um-Drehen » literally means « Re-Verse, » whereby I have inserted the hyphen to indicate the dual meaning.
37 The second stanza in English, « Reverse / the curse, » is a word-for-word translation of the German « Dreh um / den Fluch, » which rhymes with « Buch »(book) in the first German verse.
38 The third verse in German « Sonst kommt / das Böse / in Versuch, » rhymes with the first and second verses and literally means « otherwise evil will be tempted. » In the English version, on the other hand, « worse » rhymes with the first two English verses, which compensates for the slightly different take.
39 The final three verses of the English translation basically maintain the original meaning of the German, whereas the rhyming words are « war » (was) and « hörbar » (audible) in German. In the English version, the rhyme is formed by « word » and heard. »