for Oriana Méndez
/
thirty-two are the rhombi that enmesh in the wind
thirty-two the petals that point out the direction
a poem is a coagulation
day and death are fraternal
but the dead woman is other
does not iridesce the waters
the cadaver and god are fraternity
we sense them outside
in the garden
in the organs, cardiac,
they’re at rest
mother
because I coddled myself in your womb
you are unattainable
/
from the island
rescue is possible
the freighters depart
the island is the two Ls whose extremities touch
that thirty-two women form with their raised hands
as they step forward [1]
the island is libido that opens and lets in
stinger that unites fractures and divides
meaning is no other than this
in you
the island abides
1. El gesto feminista, for example. A gesture common during 2nd wave feminism at European demos for women’s rights. In sign language, it means vagina, but Pato says libido (thus including all those who identify as women).
sobre o sentido
Oriana Méndez
/
trinta e dous son os rombos que se trenzan no vento
trinta e dous os pétalos que sinalan a dirección
un poema é un coágulo
o día e a morte son fraternos
pero a morta é outra
non irisa as augas
o cadáver e deus son fraternidade
sentímolos fóra
na horta
nos órganos, cardíacos
descansan
nai
porque me criei no ventre
es inalcanzable
/
da illa
é posible o rescate
os cargueiros parten
a illa componse do dobre ele
que trinta e dúas mulleres alzan coas súas maos
avanzan cara a adiante
a illa é libido que se abre e deixa entrar
pica que une fractura e divide
o sentido non é outro
en ti
a illa instálase