Vines, fish, and algae
I walk over the river.
The sun casts a soft light.
Rocked by a bundle of strange flowers,
fish, vines, and algae, I row.
A force pushes me and I’m not aware.
A copper sailor watches me, naked.
Rocked by a bundle of strange flowers,
I row among fish, vines, and algae.
Side by side, we look
toward the shore.
Some women talk. Other women sing.
You and I, sailor, we let ourselves go,
We let ourselves go.
I walk over the river. You walk over the river.
Those eyes point to us,
their pupils shooting the deepest fire.
A force pushes me and I’m not aware.
A force from the water carries us away.
We go there, sunk,
we go there, sinking,
we go there, stunning,
in the sweet waters of the river.
Lianas, peces y algas
Camino sobre el río.
La luz del sol alumbra suavemente.
Mecida por un haz de extrañas flores,
lianas, peces y algas, voy bogando.
Una fuerza me empuja y no lo sé.
Un marino de cobre me contempla desnudo.
Mecido por un haz de extrañas flores,
voy bogando entre peces, lianas y algas.
Estamos, lado a lado,
mirando hacia la orilla.
Unas mujeres hablan. Otras mujeres cantan.
Tú y yo, marino, nos dejamos llevar,
nos dejamos llevar.
Camino sobre el río. Caminas sobre el río.
Aquellos ojos nos señalan,
sus pupilas desprenden el fuego más profundo.
Una fuerza me empuja y no lo sé.
Una fuerza del agua nos arrastra.
Allá vamos hundidos,
allá vamos hundiéndonos,
allá vamos, hermosos,
entre las dulces aguas del río.