Daughter, when you leave for the sea
Daughter, when you leave for the sea
keep Wenteyao in your heart.
Arriving there is your destiny.
Don’t fear Kanillo, kalkus or anchimallenes.
You will not find those spirits
if your soul does not place them in your path.
I hope, Alen, for your path to be long.
Stop
in Pucatrihue, Choroy,
Traiguen.
Gather, as your ancestors did, rulamas,
lüngfo and, most of all, algae
every kind of algae.
With the sumpay from Caleta Manzano
share your mother’s sweet songs.
Do not rush the voyage
it is best if you cross many rivers.
I hope, daughter, your horse won’t limp.
Along the way, stop at the catrihues.
They will speak to you softly from behind a blue sky.
And if you find the island meager
this old man has not lied to you, dear;
when you reach it, you will know
it’s the place
where the birds go
to be born with their eyes closed.
In Memory of Kavafis
Cuando de viaje hija salgas al mar.
Cuando de viaje, hija, salgas al mar.
ten siempre en tu corazón a Wenteyao.
Llegar hasta allí es tu destino.
A Kanillo, kalkus y anchimallenes no temas.
Tales espíritus nunca hallarás
si tu alma no los pone en tu camino.
Deseo, Alen, que el camino sea largo.
Detente
en Pucatrihue, Choroy
Traiguen.
Recolecta como tus antiguos rulamas
lunfo y sobre todo algas
todo tipo de algas.
Con la shumpall de Caleta Manzano
comparte los dulces cantos de tu madre.
Pero no apures tu viaje en absoluto
mejor es que muchos ríos cruces.
Deseo, hija, que no manquée tu caballo.
Detén tu viaje en los catrihues.
Detrás de un cielo azul te hablarán en voz baja.
Y si pobre encuentras la isla
el viejo no te ha engañado
hermosa, como has llegado a ella, sabrás
del lugar
donde los pájaros van
a nacer con los ojos cerrados.
A Kavafis, en la memoria.