Contributeur·rices | Contributors

Marina Allemano taught Comparative Literature and Scandinavian Studies at the University of Alberta. She has translated novels and nonfiction by a number of Danish writers as well as written monographs (in Danish) on women writers in Denmark. She was born and raised in Denmark but lives now in St. Albert, Alberta.

Oana Avasilichioaei is a poet, translator, and sound artist. She has published seven collections of hybrid poetry and translated many books of poetry and prose from French and Romanian, including Catherine Lalonde’s The Faerie Devouring (Book*hug 2018, QWF’s Cole Foundation Prize for Translation) and Bertrand Laverdure’s Readopolis (Book*hug, 2017, Governor General’s Literary Award for Translation).

Traductrice agréée, Vicky Bernard est détentrice d’une maîtrise en études françaises et d’une maîtrise en littérature canadienne comparée. Sa traduction de Letters in a Bruised Cosmos de Liz Howard paraîtra aux éditions Le Noroît au printemps 2026. Elle également publié des textes poétiques dans diverses revues, de même que le recueil de poésie Ce qu’il est advenu de ma mort aux Éditions Conifère.

Elizabeth Brewster published five books of fiction, two volumes of autobiography and more than twenty collections of poetry. An early collection, Footnotes to the Book of Job, was shortlisted for the Governor General’s Award. She was awarded an honorary doctorate by the University of New Brunswick, the E.J. Pratt Award, the Saskatchewan Order of Merit, and the Order of Canada.

Charly Bouchara: Néo-Québécois des Cantons-de-l’Est depuis 1979. Études anglaises et en littérature canadienne comparée à Sherbrooke. Codirecteur d’ellipse (et traducteur) de 1990 à 2001.

Traducteur pigiste depuis plus de 30 ans. Artisan-parolier : Terez Montcalm, Bari, Richard Seguin, Les lmposteures, Bruno Pelletier, Bon Débarras et quelques autres. A cotraduit Dialogues pour un homme seul (Garneau-Bari). Cuisine le couscous comme sa mémé.

Nicole Brossard est une poète, romancière, essayiste dont les écrits ont influencé toute une génération. La plupart de ses livres sont traduits en différentes langues, et elle est lauréate de plusieurs prix, dont le prix du Gouverneur général a deux reprises, le prix Athanase-David, et le prix Gilles-Corbeil pour l’ensemble de son œuvre. Sa plus récente publication est L’entaille et la durée.

Daniel Canty élabore, depuis la fin du XXe siècle, une œuvre protéiforme, dont chacune des propositions est un plaidoyer vibrant pour la puissance de l’imagination. Il écrit en français et en anglais. La traduction — de poésie surtout, de cinéma parfois — est pour Lui une façon de faire passer dans son écriture la substance de textes aimes. Il tient ici à remercier Simon St-Onge pour ses commentaires au galop.

Né en 1946, à St-Simon dans la Péninsule acadienne, Herménégilde Chiasson détient une maîtrise en arts visuels de la State University of New-York et un doctorat en esthétique de la Sorbonne. Artiste multidisciplinaire, il a publié plus de 50 livres, écrit une quarantaine de pièces de théâtre, réalisé 16 films et expose ses œuvres dans plus de 150 expositions. Il vit à Grand-Barachois en Acadie.

Nicola Danby is a French-to-English translator with a BA (hons) in traduction et stylistique from McGill University and an MA in translation from York University. Translation editor at carte blanche and a literary translator in her own right, she was a translation jury member for the 2019 Governor General’s Literary Awards. She lives in Montreal with her husband and two boys.

Don Domanski was a Canadian poet-among the best poets of his generation-whose career spanned four decades. He is the author of over a dozen chapbooks and books, including the multiple-award-winning collection All Our Wonder Unavenged. His works, which are proofed in great intellectual and metaphysical generosity, channel and challenge how to be in the world.

Traductrice littéraire, Catherine Ego a remporté deux fois le Prix littéraire du Gouverneur général en traduction, en 2016 pour La destruction des lndiens des Plaines (James Daschuk) et en 2023 pour Dans l’ombre du soleil (Esi Edugyan). Depuis 2021, elle coréalise et coanime l’émission hebdomadaire radio et balado Confluents, qui donne la parole aux Autochtones de diverses Nations.

Jo-Anne Elder (she, elle) is a writer, literary translator, and community worker on the unceded territory of the Wolastoqiyik. She is the author of Postcards from Ex-Lovers (flash fiction) and Blessings (poetry). Elder has translated more than twenty works of literature and has a special enthusiasm for Acadian poetry.

Nina Elder is a visual artist, writer, and educator. Inspired by geologic disturbance and resilience, Nina interprets planetary dynamics in constellation with social issues and personal narratives. Her artwork is exhibited internationally, and takes the form of drawings, sculpture, text-based projects, and video. When she is not travelling for research, exhibitions, and teaching, Nina lives off the grid in Colorado. www.ninaelder.com

Depuis une quinzaine dannées, Éric Fontaine se taille une réputation de traducteur de livres inclassables (Les blondes d’Emily Schultz, Sweetland de Michael Crummey, Little Heaven de Nick Cutter, Bad Cree de Jessica Johns). En 2024, il a remporté le Prix du Gouverneur général pour sa traduction de Ristigouche: Le long cours de la rivière sauvage. Il vit à Montréal.

Née à Montréal, Marie Frankland est traductrice littéraire spécialisée en poésie et en roman ainsi qu’adaptatrice pour le doublage. Elle a remporté le prix John-Glassco et le Prix littéraire du Gouverneur général, et traduit notamment des œuvres de Margaret Atwood, Mona Awad, Dionne Brand, A.M. Klein, Noor Naga, Sina Queyras, Eden Robinson et Elizabeth Smart.

Originaire de Buenos Aires, Argentine, Flavia Garcia enseigne, écrit, traduit et chante au Québec, son pays d’adoption, ou elle réside depuis plus de trois décennies. Elle collabore régulièrement avec les revues Exit et Estuaire, ou elle publie des poèmes en traduction ou de son cru. Ainsi, elle a traduit plus de 30 poètes vers le français ou l’espagnol.

Hector de Saint-Denys Garneau, considéré comme le premier poète moderniste québécois, était poète, écrivain et essayiste. Ses œuvres, ancrées dans le paysage et dans le monde physique tout en faisant appel à des thèmes métaphysiques, ont annoncé et inspiré la renaissance littéraire québécoise.

Guest co-editor Katia Grubisic (she / elle) is a writer, editor, and translator. Elle a été finaliste pour le prix A.M. Klein de poésie et son recueil de poèmes What if red ran out a remporte le prix Gerald Lampert pour meilleur premier livre. Her translations have won the Cole Foundation Prize for Translation and the Governor General’s Award.

Beatriz Hausner has published several poetry collections, most recently, She Who Lies Above (2023). Her books have been published internationally and translated into several languages, including her native Spanish. Credited with reviving ellipse in its current form, she was also its editor-in-chief. Hausner served three terms as president of the Literary Translators’ Association of Canada and was chair of the PLR Commission.

Hugh Hazelton is a writer and translator who specializes in the comparison of Canadian and Quebec literatures with those of Latin America, and in the work of Latin American writers of Canada. He translates from French, Spanish, and Portuguese. He is professor emeritus of Spanish at Concordia University and former co-director of the Banff International Literary Translation Centre.

Jonathan Kaplansky won a French Voices Award to translate Nobel Prize winner Annie Ernaux’s Things Seen (La vie extérieure). He has also translated many Quebec authors including Helene Dorion, Louis-Philippe Hebert, Helene Rioux, and Lise Tremblay. His recent translation of Jonathan Becotte, Like a Hurricane, was shortlisted for the David Booth Award for Children’s and Youth Poetry.

Natalie Koopman (they/she) is a translator working from French, Spanish, and Portuguese. They are a master’s candidate at the Vermont College of Fine Arts with a current project on short stories from Mexico. They live in midcoast Maine.

Patrick Lane was a Canadian poet, essayist, and novelist, and a respected professor of creative writing. He is the author of nearly three dozen books, several of which won awards including the Governor General’s Award and the Dorothy Livesay Poetry Prize; his work was also recognized with the Order of Canada.

Gwendolyn MacEwen was a groundbreaking Canadian poet and novelist. She is the author of over twenty books of prose and poetry, among them the collections The Shadow Maker and Afterworlds, for which she won Governor General’s Awards. Her work has been translated into numerous languages, and republished in collected and selected volumes.

Sonya Malaborza traduit des romans, des poèmes, des essais et du théâtre depuis une vingtaine d’années, le plus souvent de l’anglais vers le français. Formée en traduction, en traductologie et en sociolinguistique, elle accompagne des auteur·rices et traducteur·rices chez Prise de parole, ou elle est codirectrice générale et directrice de l’édition. Elle habite au Nouveau-Brunswick, juste à côté dun étang de castors.

Née à Leningrad, Luba Markovskaia vit à Montréal, ou elle travaille en édition et en traduction littéraire. Docteure en littérature française, elle est membre du comité de rédaction de la revue Spirale et conseillère littéraire pour les Éditions du Boréal. Elle traduit notamment les œuvres de Gillian Sze, Sadiqa de Meijer, Lisa Moore, Elena Johnson, Matthew Tétreault et Joe Ollmann.

Rachel Martinez a traduit une centaine douvrages de l’anglais, de l’italien et de l’espagnol vers le français. Certains ont été finalistes aux prix de la Fondation Cole. Côté jeunesse, une mention sur la Liste d’honneur de l’lnternational Board on Books for Young People et au Prix des libraires du Québec sont quelques marques de reconnaissance reçues. Elle a été finaliste aux prix du Gouverneur général trois fois et l’a remporté pour Glenn Gould, une vie de Kevin Bazzana.

Don McKay is a much-loved Canadian poet, known for his whimsical domestication of the natural world, which paradoxically emboldens and heightens its wilderness. He is the author of over two dozen books of poetry and essays, for which he has been recognized with the Griffin Poetry Prize and the Governor General’s Award, among other honours.

Pierre Nepveu est poète et essayiste et il a enseigne la poésie pendant une trentaine d’années à l’Université de Montréal. Il est l’auteur d’une dizaine de recueils de poèmes, dont Un os dans la neige, paru en 2025. Il a codirigé ellipse dans les années 1970 et il s’est toujours intéressé aux enjeux de la traduction.

ellipse editor Lida Nosrati is a writer and translator. Her essays, poems and translations have appeared in BRICK, The Capilano Review, PRISM, Words Without Borders, Circumference, The Book of Tehran, and elsewhere. She lives in Toronto.

Sherry Simon is Distinguished Professor Emerita in the French Department at Concordia University. She has been writing about Montreal and translation for some time, starting with a portrait of the Mile End neighbourhood in 1998 (L’Hybridité culturelle), of divided Montreal in Translating Montreal, and then other linguistically divided cities, including Barcelona, Trieste, Prague and colonial Calcutta (Cities in Translation). Her latest publication is Promenades polyglottes, an essay about Mount Royal and its languages.

Guest co-editor Pablo Strauss was born in Williams Lake, grew up in Victoria, and has called Quebec City home for two decades. He has translated many works of fiction from Quebec along with nonfiction from farther afield.

Marie Uguay était une poète québécoise au talent précoce et remarquable, dont la production littéraire, trop brève, prit fin lors de sa mort a 26 ans. Outre deux recueils publiés de son vivant, quatre recueils posthumes ainsi que plusieurs œuvres connexes ont continué d’amplifier sa voix.

Medjé Vézina était une poète québécoise et une présence importante dans le milieu des périodiques durant la première moitié du XXe siècle. Elle publie un seul recueil, Chaque heure a son visage, qui est bien accueilli par la critique, et son œuvre trouve ses échos dans le mouvement romantique féminin.

Née en Égypte, Maryse Warda arrive à neuf ans au Québec, ou elle apprend l’anglais en regardant Happy Days a la télé. En 1991, Pierre Bernard, directeur artistique du Quat’Sous, lui offre sa première traduction, Traces d’étoiles de Cindy Lou Johnson. Depuis, elle a traduit plus de 70 pièces d’autrices et d’auteurs contemporains nord-américains, britanniques, écossais et irlandais. En 2011, elle a remporté le Prix du Gouverneur général pour sa traduction de The Toxic Bus Incident de Greg MacArthur.