Contributors | Collaborateurs 93

Marina Allemano, PhD in Comparative Literature, taught Comparative Literature and Scandinavian Studies at the University of Alberta. She has translated novels and nonfiction by Danish writers Suzanne Brøgger, Hanne Marie Svendsen, Dorrit Willumsen, Karen Fastrup and Birgitte Krejsager and also written monographs (in Danish) on women writers in Denmark. She lives in St. Albert, Alberta.

Hannah Allen-Shim holds a BM in Harp Performance and a BA in Comparative Literature and French from Oberlin College & Conservatory of Music. She is a former recipient of the Marandon Fellowship from the Société des Professeurs Français et Francophones des États-Unis and an alumna of the Banff International Literary Translation Centre. Her translations have appeared in Anomaly, Pamenar Online Magazine, and The Offing. Born in Toronto, she currently lives in Tiohtià:ke/Mooniyaang/Montreal.

Born in Montreal, Salomé Assor studies philosophy at the Université du Québec à Montréal. Her debut novel, Un, was published in 2019 by Les Éditions Poètes de Brousse. Assor was recognized as one of Radio Canada’s 10 Young Writers to Watch in 2020. Her second novel, Nue, was released by Poètes de Brousse in 2023. She is passionate about poetry and the absurd and has published work in La Revue Zinc and La Voix Sépharade.

David Brême, PhD, a traduit de la poésie espagnole en français (Aguilar 2012, 2022 ; Funes 2015) et le roman Le mètre étalon de Luis Benitez (2015) et a co-publié au Québec le recueil de poésie Mirages et réalité en 2018. Rédacteur en chef de la Revue Ouvertures, il est aussi président de Réviseur Québec.

Nicole Brossard is a poet, essayist and novelist who has published more than 30 books which have been translated widely into English and Spanish as well as other languages. She has been awarded numerous literary prizes, most recently the Griffin Trust for Excellence In Poetry Lifetime Achievement award (2019). 

Anne Carson was born in Canada and works often now in Iceland.

Peter Clair est auteur et artisan Nigmag né à Elsipogtog, Nouveau-Brunswick, qui habite maintenant à Tobique. Taapoategl & Pallet : A Mi’kmaq Journey of Loss & Survival (Chapel Street Editions, 2017) est son premier roman qui a reçu le prix de fiction Mrs. Dunster au Nouveau-Brunswick en 2018.

George Elliott Clarke est un poète canadien, un dramaturge et un critique littéraire. Il a été poète officiel de Toronto de 2012 à 2015 et poète officiel du Parlement du Canada en 2016 et 2017. Entre autres prix littéraires, George Elliott Clarke a aussi été le récipiendaire du Prix du Gouverneur général de poésie pour son livre Execution Poems.

Professeure de traduction à l’Université Laval (Québec) de 2005 à 2016, Isabelle Collombat est depuis 2016 professeure des universités à l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (Université Sorbonne Nouvelle, Paris), qu’elle dirige depuis septembre 2020. Traductrice agréée (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec), elle est membre de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada et de l’Association des traducteurs littéraires de France.

Louis Der Boghossian, d’origine niçoise, obtient son baccalauréat, puis, appelé sous le drapeau, participe à la fin de la guerre d’Algérie. Parti pour Ottawa, il décroche une maitrise en littérature française, exerce le métier de traducteur-rédacteur au Centre national des arts, et écrit des nouvelles et des contes. 

Louise Dupré est poète, romancière, essayiste et dramaturge québécoise et féministe, auteur d’une trentaine d’œuvres et double lauréate du Prix littéraire du Gouverneur général. Elle fut professeure de littérature à l’UQAM. Elle est membre de l’Ordre du Canada.

Danish author Karen Fastrup (b. 1967) has published six novels to date. Her most recent book, Hungerhjerte (Hunger Heart) was shortlisted for the Danish Broadcasting Corporation’s Prize for Best Novel in 2018. In addition to her own writing, the author has translated more than fifty novels into Danish from Norwegian, Swedish and English. Karen Fastrup lives in Copenhagen, Denmark.

Canadienne d’origine bosniaque, Sanita Fejzić a été privée de son enfance et forcée à l’exil. Elle doit à la littérature, à la poésie et au théâtre d’avoir sauvegardé son esprit. Plusieurs fois primée, son écriture porte sur les traumatismes intergénérationnels, les relations mère-enfant et le pouvoir de transformation d’une pratique éco-sociale de l’art. 

Mary Elizabeth Frye (1905-2004) est née à Dayton (Ohio). Mariée en 1927 à Claud Frye, propriétaire d’un magasin de vêtements de Baltimore, elle était femme au foyer et vendait les fleurs qu’elle produisait. Grande lectrice, autodidacte, elle est connue pour ce seul poème, composé pour une amie, Margaret Schwarzkopf, endeuillée par le décès de sa mère restée en Allemagne. 

Romina Funes, poète de Buenos Aires contribuant à des festivals poétiques internationaux, gestionnaire d’événements culturels de l’association “Lettres et musique”, a publié Un modelo vivo (2012), Todo el paisaje a la sombra (2015) et Diez Noches en el Cuadrado (2015) qui, mis en scène, a obtenu un prix au Festival national du théâtre indépendant en Argentine (2018). 

Lauréat de plusieurs prix, Daniel Hahn est traducteur, auteur et éditeur. Parmi ses récentes traductions – du portugais, de l’espagnol ou du français vers l’anglais –, mentionnons Plague Diary de Gonçalo M. Tavares et Phenotypes de Paulo Scott. Il vient de publier son centième ouvrage : Confession, version anglaise du roman Confesión de l’Argentin Martín Kohan, 

Nicole Laurendeau, avide lectrice et passionnée de littérature canadienne, n’a découvert que récemment l’univers de Kathy Page. Portée par ce coup de foudre littéraire, elle tente ici d’inviter la lectrice à découvrir le regard tendre, teinté d’humour et profondément humain d’une écrivaine surprenante qui gagne à être connue.

Née à Montréal dans une famille chinoise mauricienne, Mélina Lau Kwok Fat prend plaisir à bichonner des traductions de l’anglais au français. 

Sophie M. Lavoie est professeure d’espagnol, d’études latino-américaines et traductrice littéraire qui vit au Nouveau-Brunswick. Ses dernières traductions publiées en français sont Chutes Réversibles: Poèmes en langue anglaise du Nouveau Brunswick (deux volumes, Frog Hollow Press, 2020) et Violette bleu marécage: Anthologie Queer du Nouveau Brunswick (Frog Hollow Press, 2021).

Myriam Legault-Beauregard est maman, traductrice et étudiante au doctorat. Lorsque ses deux filles sont endormies, elle aime bien écrire de la poésie, en français ou en anglais. On peut lire ses traductions dans K1NellipseTransLitLe Sabord et Reunion, et ses propres textes dans PØST-, ellipseflo., UnfortunatelySparkling Tongue Press et Bending Genres.

Leah Lubomirskaya was born in Alma-Ata (currently Almaty), Kazakhstan. At present she lives in Portugal. She has published several collections of short stories written in Russian, a fusion of Portugese ethnic motives and wonderfully rich Russian language. Leah Lubomirskaya is a winner of the Russian Award 2016 for short prose.

Diana Manole is an award-winning Romanian-Canadian scholar, writer, and literary translator. She co-won 2nd prize in the 2018 John Dryden Translation Competition, translated or co-translated seven poetry collections, and, independently, numerous poems and two Roma plays from Romania, published in the English-language anthologies Roma Heroes (Hungary, 2019 & 2021). Praying to a Landed-Immigrant God” (Grey Borders Books 2023) is her seventh collection of poems and her first book published in Canada, Manole’s home since 2000.

Rachel Martinez a publié une centaine de traductions dans des domaines variés, de l’anglais, de l’espagnol et de l’italien vers le français. Elle a obtenu plusieurs distinctions, notamment le prix du Gouverneur général du Canada, le Prix des libraires du Québec et une mention sur la Liste d’honneur de l’International Board on Books for Young People.

Elisabeth Néron réside à Tiohtià:ke (Montréal). Elle a étudié en traduction à l’Université Concordia et à l’Université de Montréal. Elle aime beaucoup la campagne et la poésie.

Poète et traductrice littéraire, Sylvie Nicolas a publié de nombreux titres et mérité plusieurs prix et mentions. Elle a travaillé à la radio, été critique de théâtre pour le journal Le Devoir et chargée de cours en création littéraire à l’Université Laval. Depuis 2017, elle est la directrice littéraire des Éditions Hannenorak à Wendake.  

Karen Isabel Ocaña is a professional translator and amateur poet. Her poems appeared in Kola and Jonah magazine in January 2022. Her most recent literary translation was published in ellipse’s issue 91:92. Karen is currently translating Gloria Macher’s award-winning novel Las Arterias de don Fernando (forthcoming with Quattro Books).

Susan Ouriou is an award-winning literary translator (French and Spanish to English) from Calgary whose distinctions include the Governor General’s Award for Translation. For many years, she translated and interpreted for the Banff Centre’s Indigenous Emerging Writers residency where she first had the privilege of working with Jean Sioui. 

Le roman Dear Evelyn de Kathy Page s’est mérité le prix Rogers Writers’ Trust Fiction en 2018. Cette nouvelle fait partie des recueils Paradise & Elsewhere (2014) et The Two of Us (2016), tous deux en lice pour le prix Giller. Elle vit sur l’île de Salt Spring et enseigne à l’Université Vancouver Island. 

Robert Paquin. Ancien Président de l’ATTLC/LTAC, Ph. D, poète, bluesman, enseignant universitaire à la retraite, cinéaste, traducteur de romans, d’essais, d’opéras et de poésie, adaptateur pour le doublage ou le sous-titrage de films et d’émissions de télévision, Robert est très sympathique.

Tatiana Samsonova moved to Canada in 1999. She has published over fifty prose translations, both from English into Russian, and from Russian into English. She has won the Nora Gal award for translation of short stories, twice, and several translation grants from the Canada Council for the Arts.

Jean Sioui is Wendat. He was born in Wendake where he still lives. Jean has published a collection of stories, Yändata’. L’éternité au bout de ma rue, and several poetry collections including Entre moi et l’arbre, short-listed for the poetry prize of the Académie des lettres du Québec, the Prix Alain Grandbois.

Emil-Iulian Sude is one of the first award-winning poets of Roma ethnicity in Romania and a third-year student at the University of Bucharest, majoring in Romani and minoring in Romanian languages and literatures. He published five collections of poems, Scărarul (The Ladder Maker, Grinta, 2014), Chiar Nu (Really No, Eurostampa, 2016), Povești (Stories, C.N.C.R.- Romano-Kher 2018), Rapsodiile unui gelos (The Rhapsodies of a Jealous Man, Rafet, 2022), and Paznic de noapte (The Night Security Guard, Casa Cărţilor, 2023). Sude earned 20 awards, including the 2018 Diploma of Excellence for his contribution to the development and promotion of Roma culture and identity.

Clare Thorbes is an Ottawa-based French-English translator, visual artist and creativity coach. She majored in foreign languages at McMaster University and has an MA in Journalism. She has worked as a multilingual translator, co-owned a small press, and edited and published novels and nonfiction works. 

Sanna Wani lives between Mississauga and Srinagar. She is the author of My Grief, the Sun (House of
Anansi, 2022). She loves daisies.

Anne-Marie Wheeler is an Associate Professor of French and teaches translation at the University of Saskatchewan.  She has translated two previous works by Nicole Brossard Fluid Arguments (Toronto: The Mercury Press, 2005) and L’Aviva/Aviva (Vancouver: Nomados, 2008).