Contributors | Collaborateurs 94

Karima Ahdad, Moroccan novelist and digital content creator, lives in Istanbul. Her first novel, Cactus Girls (Banat al-sabbar), won the 2020 Mohammad Zafzaf Prize for best Arabic novel, and her second, Turkish Dream (Hulm turki), appeared in 2021. Ahdad’s writing about the complex lives of women in Muslim societies has been hailed for its unsparing feminism.

Ibn Sara Al-Andalusi As-Santarini was born in Portugal in 1043 but lived in Spain until his death in 1123. His Andalusian contemporaries considered him a great prose writer and an extraordinary poet. Many of his poems, despite being over a thousand years old, resonate today. His collected works were published in Spanish as Poemas del fuego y otras casidas translated by Teresa Garulo.

Mustafa bn. Muhammad al-Aqhisari (d. 1755/56) hailed from the town of Aqhisar (modern-day Prusac) in the Ottoman Province of Bosnia, where he held a dual appointment as a professor of law and a mufti of Aqhisar. Al-Aqhisari wrote in Arabic, and his oeuvre spans a broad range of genres and topics.

Marina Allemano, PhD in Comparative Literature, has taught Comparative Literature and Scandinavian Studies at the University of Alberta. She has translated novels and nonfiction by Danish writers Suzanne Brøgger, Hanne Marie Svendsen, Dorrit Willumsen, Karen Fastrup and Birgitte Krejsager and written monographs (in Danish) on women writers in Denmark. She lives in St. Albert, Alberta.

Guillaume Apollinaire, poet, art critic, and playwright was part of the French avant-garde. He is credited with coining the terms “cubism” and “surrealism.” He was an early champion of Pablo Picasso and counted Eric Satie and Marc Chagall among his circle of friends in Paris. Stationed in Champagne in the first World War, Apollinaire was discharged in 1916 with a shrapnel wound, only to succumb to the 1918 flu pandemic.

Johanna Barraza Tafur is a poet and photographer born in Barranquilla. Her first book, Sembré nísperos en la tumba de mi padre, was awarded the Germán Vargas Cantillo prize and was published Llantén (Argentina, 2019) and then by Himpar (Colombia, 2022). Her poems have appeared in magazines and she regularly participates in literary events.

Megan Berkobien is an educator, organizer, and translator from Catalan and Spanish. She founded the Emerging Translators Collective, a collaborative micropress based on horizontal publication models for translators, at the University of Michigan, where she gained a PhD in Comparative Literature on (e)co-translation. She currently works at the radical bookstore Red Emma’s.

Thierry Bissonnette is a writer, translator and researcher. Under the alias Thierry Dimanche, he has published several books of poetry and fiction, including, most recently, Tombeau de Claude Gauvreau (Leméac). Together with Adam Seelig, he edited a bilingual edition of Gauvreau’s Le vampire et la nymphomane, translated by Ray Ellenwood (One Little Goat/Nouvelles Éditions de Feu-Antonin).

Peter Blue Cloud était un écrivain mohawk kanien’kehá:ka, originaire de Kahnawake et membre du clan de la Tortue. Activiste engagé et voyageur, il a par ailleurs beaucoup écrit, ayant publié une dizaine d’ouvrages entre les années 1970 et 1990. En outre, il a travaillé comme rédacteur au sein du journal mohawk Akwesasne Notes

Nora Bouazzouni, a freelance author and translator who worked at La Blogothèque, France Télévision and Slate.fr, writes mainly on food and gender. Nouriturfu published two of her essays: Faiminisme – quand le sexisme passe à table (2017) and Steaksisme – En finir avec le mythe de la végé et du viandard (2021).

Simon Brown (il-iel) est poète, performeur, traducteur et artiste interdisciplinaire originaire du sud-ouest du Nouveau-Brunswick (territoire traditionnel peskotomuhkati) vivant en Chaudière- Appalaches, au Québec (territoire traditionnel wendat et abénaki). Ses recueils, chapbooks, et livres d’artiste ont paru chez Vanloo, Moult, Le laps, squint press, Frog Hollow, et above/ground press, entre autres.

Javier Eduardo Calero is a Nicaraguan writer and translator. His poems have been published in several online literary magazines in English and Spanish. He contributes to The Dried Review Magazine, Palettte Poetry Magazine and HNDL Magazine.

Maryanne Casasanta is an artist educator living in Tkaronto/Toronto. She has experience with photography, video, movement and performance. In her art, she performs spontaneous encounters with sound, touch and non-touch, vision, objects, bodies and matter as a way to probe perceptions of “being there.” She studied at OCAD University (BFA, 2005), University of Guelph (MFA, 2014) and OISE/University of Toronto (MEd, 2021).

Michael Crummey, originaire de Terre-Neuve, le romancier et poète canadien, est né en 1965 à Buchans. Il est l’auteur de nombreux livres, dont Les voleurs de rivière (2004), Du ventre de la baleine (2012), Sweetland (2017) et Les Innocents (2020). 

Parvin E’tesami graduated from the Iran Bethel school in Tehran, an American school for girls in 1924. For her graduation she wrote the poem A twig of a wish (1924) about the struggles facing Iranian women, their lack of opportunities and the need for their education. She was a member of the Kanoun e Banovan (Women’s Society) and supported the Kashf-e-Hijab reform against compulsory hijab.

Jonas Fortier est un poète et traducteur montréalais. En 2019, il a publié Chansons transparentes, son premier recueil à L’Oie de Cravan, Éditeur, suivi en 2022 par Courbure de la terre, qui a été récompensé par le Prix international de poésie Yvan-Goll, à Paris. Il est aussi coéditeur de la revue de poésie Tantôt

Claire Foster is a writer, bookseller, and literary translator from French. Born and raised in Ohio, she currently lives in Toronto. 

Joy Amina Garnett’s stories have appeared in Nashville Review, Evergreen Review, Ping-Pong, Rusted Radishes, and The Artists’ and Writers’ Cookbook. She has been awarded residencies at Yaddo, Elizabeth Foundation, and Atlantic Center for the Arts, and received grants from Anonymous Was a Woman, Wellcome Trust, and the Chipstone Foundation. 

Véronique Gentil vit à la campagne en France. Elle peint et elle écrit, poursuivant un cheminement où ces deux arts ne cessent de dialoguer entre eux. Elle a publié une dizaine de livres, dont Le Cœur élémentaire et On construit des maisons mais on ne les finit pas.

María Constanza Guzmán is a translator and professor of Spanish and Latin American studies at York University. She has published articles, books, and translations, including the novel Heidegger’s Shadow (co-translated with Joshua Price)She directs the bookstore La Librera, in Colombia. She currently holds a SSHRC grant for a project on literary translators’ archives.

María Cristina Hall is a Mexican-American poet and translator researching migration in the U.S.-Mexico context. Her most recent poetry book is the bilingual Raw Age / La hora cruda (Dharma Books). With Megan Berkobien, she has translated Left Parenthesis (Open Letter Books) and September and the Night (Fum d’Estampa) from the Catalan.

Marshall Hryciuk grew up in Hamilton and after obtaining a B.A. in Philosophy at the University of Toronto has resided in Toronto for over 50 years. His latest books of translations are Thoughts without language by Francis Picabia (Nietzsche’s Brolly, 2022) and 32 Poems by August Stramm, (Green Integer: 2022).

Christa Japel is associate professor (retired) with the departments of Education and Psychology at UQAM.  Originally from Tübingen, Germany, she is the author of numerous publications in her field. She has translated literary texts from German to English or French, or vice-versa, and written subtitles for German and Canadian films.

Bodil Jelhof Jensen is a grandchild of Max and Rose. She grew up in Edmonton, Alberta, where she studied history at the University of Alberta and then law.   Her translation of her mother’s book Dilemma won the John Glassco translation prize from the Literary Translators’ Association of Canada in 1996. 

Simin Keramati is a multidisciplinary artist residing in Canada. Her works often address themes of identity, diasporic experience, women’s rights, and gender equality. She received her MA in fine arts from the Art University of Tehran. In her recent works, Keramati has been working on literature-based themes, reclaiming the role of women in classical literature and stories.

Noelle Kocot (they-iel) est l’auteurice de neuf recueils, dont Ascent of the Mothers (Wave Books, 2023), God’s Green Earth (Wave Books, 2020), et Soul in Space (Wave Books, 2013). Kocot enseigne depuis 2005 la création littéraire au New School, à New York. Kocot est également poète officielle de Pemberton, au New Jersey.

Benoit Laflamme traduit de l’anglais et du norvégien vers le français. Ses publications comprennent des albums jeunesse, des romans et des jeux vidéo. Il a remporté le Prix de traduction de la Fondation Cole pour Éclipse électrique (2020) et a été finaliste au Prix du Gouverneur général pour Dans la lugubre forêt nos corps seront suspendus (2022).

Eva Lavergne was born in 1982. A graduate of Uqam and McGill, she has worked as a translator and a copy editor since 2011. Her first translation of a novel was shortlisted for the John-Glassco Literary Award. She has lived and worked in Quebec, Ontario and Peru. She enjoys working on topics such as: ancestral knowledge and rituals, the environment, mysticism, cinema, health & biology, the countercultures and social sciences.

Kara-lee MacDonald habite la Colombie-Britannique. Elle a enseigné l’anglais dans plusieurs établissements d’enseignement et a été co-rédactrice en chef de la revue culturelle Thimbleberry Magazine. eating matters, sa seule publication de poésie, regroupe des poèmes intimes rédigés au cours de ses études de maîtrise, alors qu’elle vivait des troubles alimentaires.

Karim Ganem Maloof was Editor-in-Chief at El Malpensante magazine and publisher and lead editor for Colombia’s Truth Commission. He won the Simón Bolívar National Journalism Award in 2020. Karim wrote a popular column in the national Colombian newspaper El Espectador. Karim died of heart failure at 32 years old last March. His texts live on.

Établie en Italie, Simona Mancini est titulaire d’un doctorat en histoire gréco-romaine. Elle a une longue expérience en recherche académique, notamment à l’Université Laval. Parmi ses intérêts, elle a toujours privilégié l’écriture littéraire et la traduction. En 2022, Simona Mancini a publié son premier recueil de poésie : Di madre nuda (Pequod). 

Amela Marin is a writer and translator, whose short stories and essays have been published in magazines internationally. Her novella, The Sea, explores exodus from a besieged city. She has translated poetry, short stories, essays, plays and novels. She worked in arts administration for many years and has recently taken up food photography.

Chris Marker was a filmmaker and writer, perhaps best known for his film La Jetée.

Rachel Martinez a traduit une centaine d’ouvrages de l’anglais, de l’italien et de l’espagnol au français. Elle a siégé au comité consultatif du Centre international de traduction littéraire de Banff et au c.a. de l’ATTLC. Rachel a notamment remporté le Prix des libraires et le prix du Gouverneur général du Canada.

Ksenia Maryniak (pseud. Chyz), Canadian-born and raised, she lived in Ukraine in 1993–2002 and is an editor at University of Alberta. She has authored the forthcoming English edition of the best-selling Ukrainian war novel Tracks on the Road by Valerii Ananiev (Markus). In 2021 she won a Translated Book Prize and two grants from the Peterson Literary Fund.

Lidice Megla is the Cuban Canadian author of several poetry collections. She is the winner of two international poetry contests, both held in the US. Her translation work gives a voice to the unheard writers in Cuba and the diaspora. Lidice is a 2024 nominee for the Nanaimo Women of Influence (WIN) recognition award. 

Jessica Moore is the author of two books—Everything, now and The Whole Singing Ocean—and the translator, notably, of Maylis de Kerangal. Her translation of Eastbound was named a New York Times Best 10 Books of 2023. Her recent essay, “Shadow Face,” appears in LitHub and Brick Magazine.

Emilie Moorhouse, translator and co-editor of Emerald Wounds: Selected Poems by Joyce Mansour (City Lights Books, 2023), holds an MFA from the University of British Columbia. Raised in a French-speaking household in Toronto, Canada, she now lives in Montreal where she works as a teacher, writer, and translator.

Jean-Marcel Morlat a traduit deux livres : Parenté : l’Odyssée d’une famille en Afrique et en Amérique (2016, L’Harmattan) de Philippe Wamba et Nouvelles du bush (2021, L’Harmattan) de Henry Lawson. Il a aussi traduit des nouvelles et poèmes, parus dans diverses revues au Canada et en Europe.

Cecily Nicholson is a Canadian poet, arts administrator, independent curator, and activist. Originally from Ontario, she is now based in British Columbia.

Lida Nosrati is Pushcart-nominated translator and poet whose work has appeared in Words Without Borders, Circumference, The Capilano Review, PRISM, Nowruz Journal, The Book of Tehran, and elsewhere. She lives in Toronto.

Robert Paquin Poète montréalais, élevé à la Pointe-Saint-Charles, entre deux voies ferrées et le canal Lachine. (Voir Le blues du chemin de fer)  Sous le pseudonyme de Robert Paquin, Ph. D., il enseigne à plusieurs universités au Québec, ainsi qu’à l’université de Vienne. Ancien président de l’ATTLC/LTAC.

Arthur Rimbaud (1854-1891) Bien que brève, son œuvre poétique est caractérisée par une prodigieuse densité thématique et stylistique faisant de lui une des figures majeures de la littérature française. La précocité de son génie, sa carrière littéraire fulgurante, sa vie brève et aventureuse contribuent à forger sa légende et faire de lui l’un des géants de la littérature mondiale.

Montserrat Roig (Barcelona, 1946-1991) was an award-winning Barcelonan writer and journalist and the recipient of numerous prestigious prizes including the Premi Vícotor Català and the Premi Sant Jordi. Her novels and journalistic work focused on forging a creative feminist tradition and on recovering the country’s political history. 

Rebecca Rustin is a Pushcart-nominated writer and translator whose work can be found in The Fiddlehead, Olney Magazine, PRISM International and elsewhere, and in the 2019 chapbook collection Mercy Tax (Rahila’s Ghost).

Adam Seelig is a poet, playwright, director, and the founder of One Little Goat Theatre Company. His books include Every Day in the Morning (slow) and a number of plays, including Ubu Mayor (Book*hug). He is currently directing a filmed reading of James Joyce’s Finnegans Wake.

Geneviève Sicotte est professeure au Département d’études françaises de l’Université Concordia. Ses recherches portent sur le thème de l’alimentation dans la littérature et la culture. D’abord spécialiste de la littérature française du XIXe siècle, elle s’intéresse aujourd’hui principalement au contexte québécois.

Sherry Simon est professeure distinguée émérite à l’Université Concordia. Ses publications les plus récentes sont À l’écoute des lieux. Géographies de la traduction (PUM, trad. Lori St-Martin et Paul Gagné) et Promenades polyglottes. Le mont Royal et ses langues (collection « Photons », Figura).

Stephen Slessor is a Ph.D. candidate at the University of Ottawa studying the role of translation in a multilingual opera. By day, he reviews legislation as a jurilinguist for Canada’s Department of Justice. By night, he sings opera and revels in the wonders of music, art, and literature. 

Hanne Marie Svendsen, a Danish author (b. 1933) is a prolific writer with more than 25 major publications to her name, among them the novels Under solen (Under the Sun) and the award-winning Guldkuglen (The Gold Ball). Not being afraid to deal with corporeality, she penned “Svineslagtning” (“Pig Slaughter,”1980) after a sojourn to Italy. She lives in Copenhagen, Denmark.

Serhiy Synhayivsky is a writer and translator. His English translations include the novels Horsemen by Yuri Yanovsky and Cause and Effect by Yury Shcherbak, as well as Vita Susak’s Ukrainian Artists in Paris. The epic Road to Asmara is his first novel; it was shortlisted for the BBC Ukrainian Service’s 2023 Book of the Year.

Clare Thorbes is a certified French to English translator, visual artist, editor and writer. Her essays appeared in three anthologies edited by Eric Maisel, PhD: Inside Creativity Coaching (2020), The Creativity Workbook for Coaches and Creatives (2020), and The Coach’s Guide to Completing Creative Work (2023).  

Laurent Tillon est biologiste et ingénieur forestier. Spécialiste de l’écologie des chauves-souris, il travaille sur le fonctionnement des écosystèmes et les relations entre les espèces animales et les arbres, avec l’objectif d’intégrer les enjeux de biodiversité à la gestion forestière. Il a publié, dans la même collection, Être un chêne (2021, coll. “Babel” 2023).

Yuray Tolentino Hevia is a poet, screenwriter, curator, art critic, and producer. Her work has been published in magazines, newspapers, and anthologies in Cuba and worldwide. Among many international accolades and awards, she received the Master Poet World Poetry Day Award in 2023. She is the Cultural Ambassador for Cuba at the Latin American Poetic Art (A.P.L.) since 2021. 

Rhea Tregebov’s eighth collection of poetry, Talking to Strangers, has just been released by Signal Editions/Véhicule Press. She is also the author of two novels, Rue des Rosiers (2019) and The Knife Sharpener’s Bell (2009). She is a former Chair of The Writers Union of Canada. Tregebov lives and writes in Vancouver, where she is Associate Professor Emerita at the School of Creative Writing at UBC.

Ruth Vaides is a Guatemalan poet. She has published numerous poetry books and has been part of anthologies, magazines and fanzines published in Central America with other authors. She is part of the collective Literatas que Dan Lata and is also part of the Guatemalan National Academy of Poetry.

Katherine Van de Vate translates modern Arabic fiction into English. Her work has been published in Words without Borders, Asymptote, Arablit Quarterly, Y’allah, and Sekka. Her translation of the novel The Last Crossing by the Omani writer Badriyah Al Badri has appeared in March 2024.  

Dr. Renée von Paschen, (M.A.): Born in Canada, at home in North America and Europe, Renée is a bilingual poet, literary translator, editor and interpreter. PhD in Theatre, Film & Media, Univ. of Vienna; M.A. in Gender Studies. She has taught Theatre & Film, and Literary Translation at several universities, incl. University of Vienna, and Webster University. 

Maroussia Vossen is a dancer and choreographer. Since the 1970s, she has collaborated with artists of various disciplines, particularly jazz and improvisational music. She was close with Chris Marker from her birth (in 1955) to his death (in 2012). 

Susana Wald, a surrealist painter, ceramicist, educator and writer, originally from Hungary, living in Mexico via Argentina, Chile and Canada, works mostly in English and Spanish. She is a translator and author of several books, including En busca de Laurette Sejourné (December 2023). Her work has been featured in major exhibitions, including the edition of the Venice Biennale dedicated to art and alchemy.

Rebecca Wilson is a British editor, translator and writer based in Colombia.

Negar Yazdanpanah is a visual artist. Her analog photographs of everyday subjects are an integral part of her work as a graphic designer. She has a B.A in Graphic Design and lives in Toronto. 

Selma Zecevic, a native of Sarajevo, Bosnia-Herzegovina, is an Associate Professor at York University in Toronto, Canada. Her research focuses on the interplay between legal theory and practice in the fatwas and court documents from late Ottoman Bosnia, especially in cases involving marginalized groups, including women and non-Muslim male litigants.