Contributors | Collaborateurs 95
The Exeter Book Riddles are found in an Old English miscellany produced between 950–1000CE. Few of these riddles were produced by the same hand, and the idea of an “author” may not even be relevant to its immediate audiences, making these crafty jewels difficult to contextualize or locate.
Sergei Alkhutov lives and works in Moscow, Russia. He is a member of the Writers’ Union of Moscow. He authored a novel A King and a Dog (published in Russia in 2006, and translated into Georgian) and several short stories and non-fiction works.
Marina Allemano, PhD in Comparative Literature, taught Comparative Literature and Scandinavian Studies at the University of Alberta. She has translated novels and nonfiction by a number of Danish writers as well as written monographs (in Danish) on women writers in Denmark. She was born in Denmark and lives in St. Albert, Alberta.
Patricio Alvarado Barría (Temuco, 1988) Poet, essayist and scholar. Author of Estación de Madrugada (Ed. Universidad Mayor, 2005), among other publications. Fellow of the Pablo Neruda foundation (Zona Sur) in 2007. He directed the literary magazine and the radio program Temuco: Literatura al Parlante, at Universidad de La Frontera.
Vito Apüshana is, above all, a voice, one that resides in the silence of the Wayuu elders, in the jayeechi sung by the young shepherds, in the exchange of glances between Wayuu grandmothers and granddaughters. It is the collective voice of the wisdom of the Wayuu people, a plural inspiration inhabiting the space of dreams, the invisible, and the visible. They have published En las Hondonadas Maternas de la Piel (2010) among other collections.
M. Azad (1933-2006) is an Iranian poet, translator, critic and children’s book writer. In a letter to Safdar Taghizadeh (1932-2021), his lifelong friend, and fellow renowned translator, teacher, and writer, Azad writes, “I miss you guys, and Abadan, and those Abadan nights, and Bibi, your warm hearted mother, and her words. Tell Bibi I didn’t smoke even one cigarette in the course of writing this letter.”
Elena Barcia’s translations range from Miguel de Unamuno’s classic novel Niebla (Fog) to poems in literary journals like Poetry International and The Harvard Review, a translation of Cadáver exquisito (Exquisite Corpse) by Chilean poet Malú Urriola and a forthcoming anthology of poems by Rosabetty Muñoz titled Nothing Like Paradise.
Cristina Bendek (1987, Archipelago of San Andrés, Providencia and Santa Catalina, Colombia) is a fiction and non-fiction author. In 2019 her first novel, Los cristales de la sal, won the Elisa Mújica Award. It has been published in various countries, including Denmark, Brazil, Costa Rica. The translation into English, Salt Crystals, was published by Charco Press in 2022.
Prolific Danish writer Suzanne Brøgger (born 1943) is known for a genre that blends autofiction with social commentary and philosophy. Her debut book Fri os fra kærlighed (Deliver Us from Love, 1973), an essay collection that critiques the marriage institution and patriarchy, was the beginning of a writing life driven by curiosity and introspection. Brøgger lives in Løve, Denmark.
Roberto Burgos Cantor (Cartagena 1948 – Bogotá 2018). In 1981, he published his first collection of short stories titled Lo Amador. A prolific writer and renowned intellectual, Burgos Cantor is the author of award-winning novels such as La ceiba de la memoria (2007) and Ver lo que veo (2018).
Javier Calero is a Nicaraguan writer and translator. His poems have been published in some online literary magazines in English and Spanish. He collaborates in Palettte Poetry Magazine and HNDL Magazine .
Yirama Castaño is a Colombian poet and journalist. Her publications include Memoria de aprendiz (2011) and En los labios de la noche, poesía reunida (2022).One of the founders of the magazine Común presencia and of the Encuentro Internacional de Mujeres Poetas de Cereté, she co-directs (with Romina Funes) Leer en Casa, an independent project that fosters poetry reading and gatherings in homes in various countries.
Originaire de Terre-Neuve, le romancier et poète canadien Michael Crummey est né en 1965 à Buchans. Il est l’auteur de nombreux livres, dont Les voleurs de rivière (2004), Du ventre de la baleine (2012), Sweetland (2017) et Les Innocents (2020).
Bernardo Colipán Filgueira is a poet, educator, and scholar of mapuche-williche culture and society. His publications include Zonas de emergencia. Poesía Joven del Sur de Chile (1994), Wajmapu wixal. El tejido poético del wallmapu (2021), and Cuadernos del nampülkafe (2024). His poetry has been translated into Mapudungun, English, French, Catalan, and German.
A. Daniyal was born in 1989 in Lahore, Pakistan, and grew up in Italy. He moved to Canada in 2008. His translation into Italian of Mayakovsky was published in Polyglot Magazine, and his work has been featured in Ahoy Literary, The Imagist Magazine, among others. He resides in Montreal.
Denis Dumas a été professeur à l’Université d’Ottawa. Il consacre maintenant son travail à la traduction littéraire de l’allemand vers le français. Il a publié en 2023 la traduction du roman de Verena Kessler intitulée Les fantômes de Demmin, aux éditions Actes Sud. Il écrit sur le blogue allemagneactuelle.ca.
Marguerite Feitlowitz has published five volumes of translations from French and Spanish, most recently Night, by Ennio Moltedo, Pillar of Salt: An Autobiography with Nineteen Erotic Sonnets, by Salvador Novo, and plays by Griselda Gambaro. She is the author of A Lexicon of Terror: Argentina and the Legacies of Torture.
Denis Ferhatović is Associate Professor of English at Connecticut College. His translations from Old English and Balkan languages (Bosnian, Gorani, Judeo-Spanish [Ladino], Ottoman Turkish) have appeared in venues such as the Riddle Ages, Turkoslavia, JoLT, and DoubleSpeak.
Ugo Foscolo (1778-1827) was an Italian-Greek romantic poet born on Zakynthos Island in modern-day Greece. After living a turbulent political, military and personal life around Europe and being disappointed by Napoleon who handed his native island to Austria during the French Revolutionary Wars, he died in self-exile in London.
Kathryn Gabinet-Kroo holds an M.A. in Translation Studies and focuses on the translation of contemporary French-Canadian fiction, with a special interest in Indigenous writing. Her translations of six novels and three short story collections have been published over the past decade.
María Constanza Guzmán is a translator and a scholar. Professor at York University (Toronto), she teaches Translation and Spanish and Latin American Cultures and Societies. She co-translated with Joshua Price the novel Heidegger’s Shadow (by José Pablo Feinmann) and has published other translations, academic articles, and books, including Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy.
Wolfgang Hildesheimer (1916-1991) est né à Hambourg. Il a quitté l’Allemagne avec ses parents juifs en 1933. Il fut un écrivain prolifique, un traducteur et un artiste visuel. Son recueil de nouvelles Lieblose Legenden (Légendes sans amour) est un classique de la littérature allemande d’après-guerre.
Ophelia Eryn Hostetter (they/she) is an Associate Professor at Rutgers University-Camden, specializing in Old & Middle English Literature. They are creator of the Old English Narrative Poetry Project (https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/) and have published translations in the New England Review & Ancient Exchanges, among others.
Emiro Martínez-Osorio is an Associate Professor of Spanish at York University where he teaches courses in Hispanic Caribbean literature and Colonial Latin American Studies.
Ennio Moltedo (1931-2012) spent his life in the small Chilean coastal cities of Valparaíso and Viña del Mar. A revered “poet’s poet,” he published eight collections and won numerous prizes. His Night (La Noche) appeared in Feitlowitz’s translation with World Poetry Books in 2022.
Nancy Morejón (La Habana, l944) is a Cuban poet, translator, and critic. A renowned and prolific intellectual, she was awarded the National Literature Award in Cuba in 2001. Some of her translated works appear in Madrigal para un príncipe negro (Casa de las Américas, 2021) Where the Island Sleeps Like a Wing (The Black Scholar Press, 1985) and Mirar Adentro/Looking Within (Wayne State UP, 2002). She has received numerous several prizes and was awarded Honoris Causa doctorates by Université Cergy-Pontoise (2009) and Universidad de La Habana (2024).
Jean-Marcel Morlat a traduit deux livres : Parenté : l’Odyssée d’une famille en Afrique et en Amérique (2016, L’Harmattan) de Philippe Wamba et Nouvelles du bush (2021, L’Harmattan) de Henry Lawson. Il a aussi traduit des nouvelles et poèmes, parus dans diverses revues et recueils au Canada et en Europe.
Rosabetty Muñoz is an acclaimed Chilean poet who considers herself part of Chile’s “ethnocultural movement,” writers who foreground the distinctive cultures of the regions they inhabit−in her case, the Chilean archipelago. Her poems reference the islands’ history and culture and explore the pain inflicted by authoritarianism, religious dogma, gender inequality, and globalization.
Erín Moure’s recent translations are Chus Pato’s The Face of the Quartzes (Veliz Books, 2021) from Galician, Chantal Neveu’s you (Book*hug Press, 2024) from French, Andrés Ajens So-Lair Storm (BlackSunLit, 2024) from Spanish, Pato’s Chair de Léviathan (Éditions Apic, 2024) from Galician and Oana Avasilichioaei’s Huit pistes (Noroît, 2024) from English. She is based in Tiohtià:ke/Montreal.
Nathanaël is a French-Canadian writer who relocated to Martinique 4 years ago. She has published some 40 books in English and French. Her writing explores the hinges of concepts, experiences, and languages. “Contemplation” is from Tempes, which won the second Prix international pour l’invention poétique and was published in 2024 by Legs Editions in Haiti. This volume is about writing. This poem situates the poet firmly in the imaginative and real-world spaces of Martinique. “Contemplation” borrows the intention of opacity from Édouard Glissant, whose work Nathanaël has translated.
Lida Nosrati is a translator and poet whose work has appeared in Words Without Borders, Circumference, Nowruz Journal, The Capilano Review, Brick, and elsewhere. She lives in Toronto.
Julio Olaciregui is a journalist and a writer. He is the author of Los domingos de Charito.
Chus Pato, a vital voice in Galician and European poetry, has books translated in USA, Canada, UK, Spain, Catalonia, Argentina, Chile, Portugal, Holland, Bulgaria, Russia, France, Algeria, Belgium. This poem is from Sonora (Xerais, 2023, now in 5th ed., 2024 National Book Prize in Spain for poetry and Spanish Critics’ Prize for poetry in Galician), which will appear in English in 2026 from Veliz Books.
Amanda W Powell (she/her) translates baroque and other writers including Sor Juana Inés de la Cruz (The Answer/ La Respuesta, Feminist Press). Her poems, articles, and essays have appeared in literary and academic journals, anthologies, and the chapbook Prowler. She lives in Oregon—and is an aspiring personal stylist to Ms. Fortune.
Joshua Price teaches at Toronto Metropolitan University. He is the author of, most recently, Translation and Epistemicide: Racialization of Language in the Americas (2023). He has co-translated works by José Pablo Feinmann and Rodolfo Kusch. His articles have appeared in Target, Tusaaji, Mutatis Mutandis and elsewhere. He is currently co-translating La ceiba de la memoria, by Roberto Burgos Cantor, which traces the history of slavery on the Caribbean coast of Colombia.
Latine/x author Uriel Quesada received Costa Rica’s Best Novel Prize for Gato in 2006. Arte Público published his stories Los territorios ausentes / Missing Territories (translated by Elaine S. Brooks), and his co-edited Queer Brown Voices: Narratives of Latina/o Activism received the Ruth Benedict Prize for best scholarly book on an LGBTQ topic. He lives in New Orleans.
Matt Reeck translates from French, Hindi, Urdu and Korean. He’s a Guggenheim Fellow in Translation. His most recent translation publications include the poetry of the Hindi poet Leeladhar Jagoori (What of the Earth Was Saved, World Poetry Books, 2024).
Joanne Rochette has a Master’s in History and taught at the college level for twenty years before dedicating her time entirely to writing. She has authored three novels and a short story collection, Les crues. Her fourth novel was published in autumn 2024.
María Matilde Rodríguez (Barranquilla, 1969) is a writer rooted in the archipelago of San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Her publications include Poemas para los pájaros, Juramento Gitano, La Mala Esposa and Los hijos del Paisaje (translated into French and Italian). Founder of the FILSAI bookfair, she is a lawyer, activist, and leader of Mamaroja Company.
Tatiana Samsonova moved to Canada in 1999. She has published over fifty book translations, mostly from English into Russian. She is a two-time winner of Nora Gal award for translation of short stories into Russian. She was also awarded several grants from the Canada Council for the Arts.
Irene Selser is a journalist, editor, poet and writer born in Argentina, a country she and her family left because of the last military dictatorship. She lived in Mexico and Nicaragua. In 1990 she received the “José Martí” award for Latin American Journalism and was the editor of the international news section in the newspaper Milenio.
Tannaz Taghizadeh was born into a literary family in Tehran. Her poems, essays, and translations have appeared in LRC, Grain Magazine, Event Magazine and Canadian Literature Quarterly. Her ambition is to encourage readers to enjoy poetry like they enjoy a delicious meal or move to a song. She lives in Toronto.
Nothing is known about the author of this baroque lyric in the South Slavic vernacular of the Bay of Kotor (Cattaro), in present-day Montenegro. The text belongs to the corpus attributed to “the unknown [poet] of Dobrota” containing poems from diverse hands and periods, dated to the eighteenth century.
Peyman Yazdani b. 1989, is an Iranian photographer based in Tehran, working primarily with analog film. His work explores the relationship between nature and the human body, often using the sea as a symbolic landscape.
Negar Yazdanpanah is a visual artist. Her analog photographs of everyday subjects are an integral part of her work as a graphic designer. She has a B.A in Graphic Design and lives in Toronto.