Selected poems from Bashertkayt (1928-1948), Montreal, Aroysgegebn fun a komitet, 1949.1
1 I would like to thank Alexander Dickow, translator and Associate professor of French at the College of Liberal Arts and Human Sciences, Virginia Tech University, for reading my translations of Korn’s poetry in English.
Sous les peupliers de Pologne, Ils rêvaient de la terre sacrée Ils ont planté ici le mont Guilboa Ici courait leur Jordanie
Nous venons de régions éloignées Des ghettos, des bunkers, de la flamme des crématoires, Les héritiers de six millions de sépultures Nous devrons nous élever, nous élever plus haut
Rachel Korn2
2 Rachel Korn, « Mizrah » (traduit par Joseph Leftwich) dans Joseph Leftwich (ed.), An Anthology of Modern Yiddish Literature, La Hague, Mouton/Walter de Gruyter, coll. « International PEN Books », 1974