Rants II: the Alchemy of the Verb by Arthur Rimbaud from Un saison en enfer
Marshall Hryciuk
Rants II: the Alchemy of the Verb by Arthur Rimbaud from Un saison en enfer
as interpreted by Marshall Hryciuk
I would love the desert burning orchards faded boutiques soft drinks I would drag myself into the stinking alleyways and with my eyes closed shut offer myself to the sun god of fire
“General if you keep among your ruins an old cannon on the ramparts bombard us with chunks of dry earth glazed with plush-matte magazines! Right in the salon! Render edible to the city its collateral dust Oxidate the gargoyles Dump of their brilliant rubies the boudoirs of powder . . .”
Oh the intoxicated gnat at the piss-house of a youth hostel with the hots for the hairy blue borage whom dawn’s rays dissipate!
Hunger
If i’ve a taste it’s hardly more
than stones and earth for
Breakfast is always on air
With sides of rock iron and cinder char
My feminine side turn! Graze famines
the field of sound
Attract the gay venom
of convolvulus mound
Eat the pebbles one has broken
Gnaw the block of church’s stone
and gravel old floods left forsaken
breads in hazy valleys sown
The wolf under the branches whines
spitting out the beautiful plumes
of the very fowl on which he dines
Like him it’s myself i consume
Fruits and salad greens
only await the harvester
but the spider in the wheat
only eats those violet of ear
Would i could sleep That boiling i could bust
to the altars of Solomon
Be the thick broth upon the rust
And mix with the cedars of Lebanon!
Délires II: Alchinie du Verbe
Arthur Rimbaud depuis: Un saison en enfer (Paris: 1873)
J’aimai le désert, les verges brûlés, les boutiques fanées, les boissons tiédi Je me traînais dans les ruelles puantes et,
les yeux fermés, je m’offrais au soleil, dieu de feu.
“Général, s’il reste un vieux canon sur tes remparts en ruines, bombarde-nous
avec des blocs de terre sèche. Aux glace des magasins splendides! dans les salons!
Fais manger sa poussière à la ville. Oxyde les gargouilles, Emplis les boudoirs
de poudre de rubis brûlant . . . “
Oh! le moucheron enivré à la bourrache, et que dissout un rayon!
Faim
Si j’ai du goût, ce n’est guère
Que pour la terre et les pierres.
Je déjeune toujours d’air,
De roc, de charbons, de fer.
Mes faimes, tournez. Passez, faims
Le pré des sons.
Attirez le gai venin
Des liserons.
Manger les cailloux qu’on brise,
Les vieilles pierres d’églises;
Les galets des vieux déluges,
Pains semés dans les vallées grises.
Le loup criait sous les feuilles
En crachant les belles plumes
De son repas de volailles:
Comme lui je me consume.
Les salades, les fruits
N’attendent que la cueillette;
Mais l’araignée de la haie
Ne mange que des violettes.
Que je dorme! que je bouille
Aux autels de Salomon.
Le bouillon court sur la rouille,
Et se mêle au Cédron.