Spontane Verbrennung21
Meine Gedanken
blitzen wie Funken.22
In meinem Kopf kreisen
Wörter auf Gleisen,23
Um jedem, der will
und sei es nur still,
Etwas zu sagen,
um den Tag zu ertragen.24
21 Once again, this poem takes a closer look at the workings of the mind during the creative process. It uses « Spontanne Verbrennung » (Spontaneous Combustion) as a metaphor for the synapses firing in the brain.
22 The first verse employs an end-rhyme known as « schmutziger Reim » in German or consonance (analyzed rhymes) in English: « Gedanken » and « Funken » are not a true rhyme, yet they sound very similar in German. The English version also uses consonance in the first verse: combustion and eruption.
23 In the German version, the second stanza plays with the metaphor of tracks or « Gleisen, » upon which words are circling (kreisen), whereas the English takes advantage of the rhyme in the past tense of « read » and « head. »
24 In the final German verse, the poem ends with the rhyming words « sagen » (to say) and « ertragen, » to endure or sustain. The first line of the final German verse « Etwas zu sagen » becomes the last line of the final English verse, « or something to say, » on account of the different syntax in English and German.