Sombres pins sous l’eau3
Cette terre tel un miroir te force à te replier sur toi
Et tu te fais forêt dans un lac furtif;
Les sombres pins de ton esprit se baissent,
Tu rêves dans la verdeur de ton époque,
Ta mémoire est une rangée de pins affaissés.
Explorateur, tu te dis, ce n’est pas pour ça que tu es venu
Quoique ce soit bien ici, et vert;
Tu avais l’intention de te déplacer avec une sorte de grandeur,
Tu avais prévu une lourde grâce, un songe tourmenté.
Mais les sombres pins de ton esprit plongent plus profondément
Et tu t’enfonces, tu t’enfonces, dormeur
Dans un monde élémentaire;
Il y a quelque chose là-bas et tu veux que ce soit raconté.
3 Gwendolyn MacEwen (2007). The Selected Gwendolyn MacEwen. Edited by Meaghan Strimas. Introduction by Rosemary Sullivan. Holstein, Ontario, Exile Editions, p. 97. Le poème « Sombres pins sous l’eau » (“Dark Pines underWater”) est tiré du livre The Shadow-Maker de Gwendolyn MacEwen, publié par Macmillan, Toronto, 1972. Copyright © to the Estate of Gwendolyn MacEwen. Il est publié ici avec l’aimable autorisation de David MacKinnon, exécuteur testamentaire de Gwendolyn MacEwen.
Dark Pines under Water
This land like a mirror turns you inward
And you become a forest in a furtive lake;
The dark pines of your mind reach downward,
You dream in the green of your time,
Your memory is a row of sinking pines.
Explorer, you tell yourself, this is not what you came for
Although it is good here, and green;
You had meant to move with a kind of largeness,
You had planned a heavy grace, an anguished dream.
But the dark pines of your mind dip deeper
And you are sinking, sinking, sleeper
In an elementary world;
There is something down there and you want it told.