Tell, Time
- Judith Weisz-Woodsworth, translator: “There were emerging translation schools in Canadian universities, all at once. I got hired at Concordia [University] to teach translation at a time when my colleagues in the French department had created a translation program, but really didn’t have any idea what it should entail. I was the only one at the time teaching translation. They said: Do whatever you like. We don’t know. Just do it!”
- Sherry Simon, translator: “In our department at Concordia, translation was actually taken quite seriously because we had a professional program. So our French department at Concordia was built around teaching translation as professional practice. Translation studies was ‘tacked on’ to that, but teaching translation was always important at Concordia.”
- Early presses include Coach House Books, founded in 1965 and the House of Anansi Press, in 1967; both were trailblazers in publishing texts from Quebec in English translation. In Montreal, Véhicule Press was founded in 1974, and in the same year Vancouver’s Talonbooks published four Quebec plays in translation.
- Howard Scott, translator: “I was always interested in languages. I used to try to read the French on cereal boxes before I had a chance to study the language in high school... I realized how important translation was, and went back to university to study it. For years I did general translation to earn a living, but from that time on, literary translation was my love.”
- Susan Ouriou, translator: “In high school, French was the only subject I loved. I looked for some way I could continue, and found an au pair program.”
- Lazer Lederhendler, translator: “Like many kids of first-generation immigrants, I grew up in a home alive with different languages and dialects, Yiddish, Polish, Russian, English (on the radio and TV) and then in school, where some Hebrew and eventually French. One thing specific to my experience which goes some way to explaining how I ended up doing literary translation has been my fascination with language itself, the sound, the look, the workings of language, the music of language, the learning to play language like an instrument, the almost mystical movement from one language to another.”
Melissa Bull, translator and publisher of QC Fiction: “Growing up in a multicultural and multilingual family undoubtedly played a significant role in how I see translation, as much through a social justice perspective as an artistic one. My understanding of different realities, my code-switching linguistically all contributed to my being curious about and open to other ways of thinking, talking, writing.”
- Jonathan Kaplansky, translator: “I trained for high school teaching but I didn’t really care for it, and I liked working with language. One day a family friend said, ‘You’d make a great translator’. I enrolled in the McGill certificate at night while teaching in the day.”
- Lazer Lederhendler, translator: “My first literary translation was the FLQ Manifesto (1970), so right from the get-go translation for me has been inextricably bound up with politics, that is, the life of the polis.”
- Rhonda Mullins, translator: “I became a translator accidentally. It’s the old-school way: I don’t know anyone older than me who set out to become a translator.”
- Phyllis Aronoff, translator: “It was suddenly discovered that Canada was a bilingual country. Suddenly people needed to translate books. The hope was that if Anglophones and Francophones read each others’ books, they would understand each other better and get along better. I think that was kind of naive.”
- For more on the interplay between feminist writing and translation in Canada, see Alessandra Capperdoni, “Acts of Passage: Women Writing Translations in Canada,” Traduction, terminologie, rédaction 20, no. 1 (2007): 245–279.
Sherry Simon, translator: “I would start, at the beginning, with an idea about national identities, Quebec and English Canada, in my chronology. Then came feminist translation. And that had some of the same markers: what was really important was to convey the specificity of female subjectivity and the interest at that time in women’s writing and the vibrancy of women’s writing at the various conferences that there were across the country.”
- Dan Wells, publisher, Biblioasis: “Translation has always been central to Biblioasis’s development: our second and third titles were translations... We’ve published more than 50 since, and we will keep doing so as long as we continue on as a press. For me, publishing translations is deeply personal. Growing up in a small, working-class town, and never having much more than English at my disposal, reading translations as a teen opened up the world for me; and it continues to do so.”
Alana Wilcox, editorial director, Coach House Books: “We can’t talk about ‘CanLit’ without talking about the incredible work coming from the Francophone writers in this country. To step into a French-Canadian book is to wade into a different syntactical current, a different sensibility, a different imagination; I can’t imagine not publishing translations of these books for English-language readers.”
Simon Dardick, publisher, Véhicule Press: “Being an English-language publisher in Quebec has given us the unique perspective to present works in translation to readers in Quebec and beyond. It’s a continuing celebration of community. What makes it work is our warm relations with our francophone publisher colleagues.”
S. Ouriou: “It’s the passion, that every publisher I’ve ever worked with has for literature-that’s what keeps this going. And thank goodness for them!”
- M. Bull: “There has been a renaissance of literature in translation in Canada over the last 10 to 20 years, and I think several of these translated books have been embraced by Canadian readers. The literature coming out of Quebec, out of French Canada, is world-class.”
Many translators, including Donald Winkler, mentioned how the pool of working translators has grown in recent years: “The main difference now is, although it’s not a huge population, it’s still a much larger population of translators. When I started out, there were times when there would look at the submissions for the Governor General’s Award and there would be a dozen books. Now it’s more like thirty or more.”
- S. Simon: “Translation has become immensely interesting, translation as a topic on the world stage. I don’t see it decline. There’s a real renaissance, a real resurgence of interest in translation [that] is moving away from the kinds of issues that we’ve just been talking about to interest in translation as such.”
- P. Aronoff, speaking on the improvement status for translators, says, “it’s incomparable. I’ve seen that happen over the course of my career, we had to fight to get recognized in the Copyright Act. We had to fight to get our names on the covers, and that’s still an issue.”
- Claire Foster, manager of TYPE Books, Toronto: “Literature in translation comprises a huge amount of the books we care for and spotlight... Just last month we launched a book subscription called TYPE in Translation, which highlights and introduces (with a short love letter about the book to the reader, from TYPE) one book in translation per month, usually from an independent press. This translation-focused subscription was motivated primarily by customer demand. It was fantastic and validating to be able to respond to this hunger for more translation! There are stickers, too.”
- S. Ouriou: “We learned so much from each other [...] and from the authors. I’ve never heard anyone say they didn’t have an incredible experience [at Banff].”
Translator Madeleine Stratford calls herself “a product of Banff” [International Literary Translation Centre], having attended at every stage in her career-as a student and as a professional translator. She describes meeting people from all over the world with whom she has remained friends to this day.
- Sheila Fischman, translator: “We didn’t think about budgets. If the publisher liked it, we did it.”
- Nuzhat Abbas, translator and publisher, trace press: “What, and where, is the time of translation, and of literary translation in particular? Of the translator as writer, as attentive listener, as co-creator, responsible for what Spivak calls ‘the trace of the other within the self?’ Or of the editor-publisher as convenor and gatherer of the project?”
Date
November 11, 2025
