Tell, Time

Fifty years of French–English translation in Canada*

Pablo Strauss

Essais et entretiens / Essays and Interviews

How long is fifty years? Picture rotary telephones, cut-glass ashtrays, books and journals piled alongside stacks of typescripts… It was just yesterday; it was another world.

Acts of Parliament, cereal boxes

The 1969 Official Languages Act ushered in a massive expansion of translation in Canada. New and growing universities added translation programs 1 to serve the needs of an officially bilingual state, while translation studies and literary translation slipped into the academy through the side door. 2 And the energy of a vital counterculture spawned new presses unafraid to take risks on experimental poetry and prose, including many works in translation.3

       Surely the architects of official bilingualism did not foresee that food labelling laws would lead to generations of children staring at the French on their cereal boxes, or that in more than one this would plant a seed of fascination that would bloom into a vocation for translation. 4

Becoming translators

Many translators credit an inspiring teacher for setting them down the course that shaped their life’s work.5 Others grew up in bilingual or multilingual households, juggling languages from childhood 6 The story often begins with a variation of a friend asked me to help translate something7 or when political action creates a need for translation that develops into vocation 8 Some consciously chose to become literary translators and pursued this goal through formal education; many learned their craft as commercial translators while harbouring dreams of literary pursuits; almost always, some combination of the above is woven through the stories of how Canada’s translators fell into their profession.9

Waves and currents

In the 1960s and 1970s, interest in translation grew in tandem with concern over Canadian national identity, often conceived in opposition to Quebec nationalism. The importance of translators’ work and even the quality of their translations was often judged by related standards: how faithful were their representations of Quebec identity? How did their work contribute to the project of national identity and intercultural understanding?10

       Other movements followed. A strong current of feminist writing in the 1970s and 1980s represents a moment of exceptional convergence where the work of French and Quebecoise feminist writers, in translation, reshaped experimental original writing in English nationwide. Translator/creators were at the centre of a fertile ecosystem of journals, conferences, and books.11

       As time passed, other currents have swept through the discipline. Postcolonial approaches have reshaped translation practice, and an ever-growing presence of writing and storytelling by First Nations, Inuit, and Metis creators has begun to be carried across language barriers through translation.

One part of an ecosystem

A first lesson literary translators learn is that we are a small part of a large ecosystem. On its way to the reader, every work passes through the hands of cover designers, publicists, editors, reviewers, and booksellers. Publishers are the linchpins, but as translators we an important link interacting with everyone along the chain.12

       Looking beyond French to English literary translation in Canada,13 many point to an upsurge in attention paid to translated literature internationally, with new prizes, enhanced recognition of books’ translated status, and even the idea of translated literature as a genre.14 Translators’ names increasingly appear on book covers, and our work as conduits between literatures of different languages and nations no longer goes unnoticed.15

       Every August, for Women in Translation Month, bookstores nationwide curate displays to celebrate and promote the work of women authors and translators. And booksellers, that final link in the chain, are celebrating and promoting translated literature.16

Wherever two or three are gathered

Virtually every translator interviewed for this article described life-changing personal encounters, both spontaneous and organized, that helped them find their way in the profession, hone their craft, and do the essential networking that gets books into the hands of translators, publishers, and readers.17

       In the pre-Zoom, pre-pandemic world of the last fifty years, international conferences or retreats were the cornerstone of individual and community development in both literary translation and translation studies.

       We may live in a different world now. Yet there are constants, like the way those translating and publishing literatures from outside Canada somehow forge on through sheer willpower and love-much as it happened between French and English fifty years ago.18

Coda

In a heatwave in late summer 2025, my family and I went to Baie-Saint-Paul to spend a day by a slow-flowing river. With my legs in the shallow waters, I read River in an Ocean: Essays on Translation,19 listening to the rustling of trees and watching people old and young arrive with their dogs and their picnics.

       “What, and where, is the time and place of literary translation?” As this question flowed over me, more and more people around us obeyed an ancient impulse to find a source of water to cool down.

       Now, we have more efficient ways to do this. There is air conditioning; there are swimming pools. Yet still we come back to the same rivers. From elders to small children to dogs and birds, it felt as if we all knew exactly what to do, here. As the river washed over my feet, I sensed that it was somehow the same for translation, which undergoes radical transformations while stubbornly following the same well-worn paths. It seems foolish to predict the future. But every translator I spoke with voiced optimism. Time will tell.

*  This article is based on a series of phone and email interviews conducted in August and September 2025. Thanks to the translators who participated: Phyllis Aronoff, Melissa Bull, Sheila Fischman, Jonathan Kaplansky, Lazer Lederhendler Rhonda Mullins, Susan Ouriou, Howard Scott, Sherry Simon, Madeleine Stratford, Judith Weisz-Woodsworth, and Donald Winkler. Thanks also to Dan Wells, Alana Wilcox, and Simon Dardick, who contributed publishers’ perspectives, and to Claire Foster, a translator and bookseller, who gave us that hybrid view.
  1. Judith Weisz-Woodsworth, translator: “There were emerging translation schools in Canadian universities, all at once. I got hired at Concordia [University] to teach translation at a time when my colleagues in the French department had created a translation program, but really didn’t have any idea what it should entail. I was the only one at the time teaching translation. They said: Do whatever you like. We don’t know. Just do it!”
  2. Sherry Simon, translator: “In our department at Concordia, translation was actually taken quite seriously because we had a professional program. So our French department at Concordia was built around teaching translation as professional practice. Translation studies was ‘tacked on’ to that, but teaching translation was always important at Concordia.”
  3. Early presses include Coach House Books, founded in 1965 and the House of Anansi Press, in 1967; both were trailblazers in publishing texts from Quebec in English translation. In Montreal, Véhicule Press was founded in 1974, and in the same year Vancouver’s Talonbooks published four Quebec plays in translation.
  4. Howard Scott, translator: “I was always interested in languages. I used to try to read the French on cereal boxes before I had a chance to study the language in high school... I realized how important translation was, and went back to university to study it. For years I did general translation to earn a living, but from that time on, literary translation was my love.”
  5. Susan Ouriou, translator: “In high school, French was the only subject I loved. I looked for some way I could continue, and found an au pair program.”
  6. Lazer Lederhendler, translator: “Like many kids of first-generation immigrants, I grew up in a home alive with different languages and dialects, Yiddish, Polish, Russian, English (on the radio and TV) and then in school, where some Hebrew and eventually French. One thing specific to my experience which goes some way to explaining how I ended up doing literary translation has been my fascination with language itself, the sound, the look, the workings of language, the music of language, the learning to play language like an instrument, the almost mystical movement from one language to another.”

    Melissa Bull, translator and publisher of QC Fiction: “Growing up in a multicultural and multilingual family undoubtedly played a significant role in how I see translation, as much through a social justice perspective as an artistic one. My understanding of different realities, my code-switching linguistically all contributed to my being curious about and open to other ways of thinking, talking, writing.”

  7. Jonathan Kaplansky, translator: “I trained for high school teaching but I didn’t really care for it, and I liked working with language. One day a family friend said, ‘You’d make a great translator’. I enrolled in the McGill certificate at night while teaching in the day.”
  8. Lazer Lederhendler, translator: “My first literary translation was the FLQ Manifesto (1970), so right from the get-go translation for me has been inextricably bound up with politics, that is, the life of the polis.”
  9. Rhonda Mullins, translator: “I became a translator accidentally. It’s the old-school way: I don’t know anyone older than me who set out to become a translator.”
  10. Phyllis Aronoff, translator: “It was suddenly discovered that Canada was a bilingual country. Suddenly people needed to translate books. The hope was that if Anglophones and Francophones read each others’ books, they would understand each other better and get along better. I think that was kind of naive.”
  11. For more on the interplay between feminist writing and translation in Canada, see Alessandra Capperdoni, “Acts of Passage: Women Writing Translations in Canada,” Traduction, terminologie, rédaction 20, no. 1 (2007): 245–279.

    Sherry Simon, translator: “I would start, at the beginning, with an idea about national identities, Quebec and English Canada, in my chronology. Then came feminist translation. And that had some of the same markers: what was really important was to convey the specificity of female subjectivity and the interest at that time in women’s writing and the vibrancy of women’s writing at the various conferences that there were across the country.”

  12. Dan Wells, publisher, Biblioasis: “Translation has always been central to Biblioasis’s development: our second and third titles were translations... We’ve published more than 50 since, and we will keep doing so as long as we continue on as a press. For me, publishing translations is deeply personal. Growing up in a small, working-class town, and never having much more than English at my disposal, reading translations as a teen opened up the world for me; and it continues to do so.”

    Alana Wilcox, editorial director, Coach House Books: “We can’t talk about ‘CanLit’ without talking about the incredible work coming from the Francophone writers in this country. To step into a French-Canadian book is to wade into a different syntactical current, a different sensibility, a different imagination; I can’t imagine not publishing translations of these books for English-language readers.” 

    Simon Dardick, publisher, Véhicule Press: “Being an English-language publisher in Quebec has given us the unique perspective to present works in translation to readers in Quebec and beyond. It’s a continuing celebration of community. What makes it work is our warm relations with our francophone publisher colleagues.”

    S. Ouriou: “It’s the passion, that every publisher I’ve ever worked with has for literature-that’s what keeps this going. And thank goodness for them!”

  13. M. Bull: “There has been a renaissance of literature in translation in Canada over the last 10 to 20 years, and I think several of these translated books have been embraced by Canadian readers. The literature coming out of Quebec, out of French Canada, is world-class.”

    Many translators, including Donald Winkler, mentioned how the pool of working translators has grown in recent years: “The main difference now is, although it’s not a huge population, it’s still a much larger population of translators. When I started out, there were times when there would look at the submissions for the Governor General’s Award and there would be a dozen books. Now it’s more like thirty or more.”

  14. S. Simon: “Translation has become immensely interesting, translation as a topic on the world stage. I don’t see it decline. There’s a real renaissance, a real resurgence of interest in translation [that] is moving away from the kinds of issues that we’ve just been talking about to interest in translation as such.”
  15. P. Aronoff, speaking on the improvement status for translators, says, “it’s incomparable. I’ve seen that happen over the course of my career, we had to fight to get recognized in the Copyright Act. We had to fight to get our names on the covers, and that’s still an issue.”
  16. Claire Foster, manager of TYPE Books, Toronto: “Literature in translation comprises a huge amount of the books we care for and spotlight... Just last month we launched a book subscription called TYPE in Translation, which highlights and introduces (with a short love letter about the book to the reader, from TYPE) one book in translation per month, usually from an independent press. This translation-focused subscription was motivated primarily by customer demand. It was fantastic and validating to be able to respond to this hunger for more translation! There are stickers, too.”
  17. S. Ouriou: “We learned so much from each other [...] and from the authors. I’ve never heard anyone say they didn’t have an incredible experience [at Banff].”

    Translator Madeleine Stratford calls herself “a product of Banff” [International Literary Translation Centre], having attended at every stage in her career-as a student and as a professional translator. She describes meeting people from all over the world with whom she has remained friends to this day.

  18. Sheila Fischman, translator: “We didn’t think about budgets. If the publisher liked it, we did it.”
  19. Nuzhat Abbas, translator and publisher, trace press: “What, and where, is the time of translation, and of literary translation in particular? Of the translator as writer, as attentive listener, as co-creator, responsible for what Spivak calls ‘the trace of the other within the self?’ Or of the editor-publisher as convenor and gatherer of the project?”