Nevermore
shall I touch the sacred shore
where my infant body laid supine,
O Zakynthos of mine,
mirrored in the waves of the Greek sea
whence, immaculate, Venus came to be,
and who blessed that isle
with her first fertile smile;
your fronds and pristine plumes
not silenced by the noble verses
of the one who fatal your waters presumed,
and who sung the long exile
after which, with fame and fortune blissed,
his stony Ithaca Ulysses kissed.
Nothing more but the song of your son,
O motherland of mine, you shall have;
for us our fortune
reserved an unmourned grave.
A Zacinto
Né più mai toccherò le sacre sponde
ove il mio corpo fanciulletto giacque,
Zacinto mia, che te specchi nell’onde
del greco mar da cui vergine nacque
Venere, e fea quelle isole feconde
col suo primo sorriso, onde non tacque
le tue limpide nubi e le tue fronde
l’inclito verso di colui che l’acque
cantò fatali, ed il diverso esiglio
per cui bello di fama e di sventura
baciò la sua petrosa Itaca Ulisse.
Tu non altro che il canto avrai del figlio,
o materna mia terra; a noi prescrisse
il fato illacrimata sepoltura.