18 This short poem came into being soon after a nasty accident I had in 2017, while teaching a class in theater at the University of Vienna. Actually, my students were giving conference participants a tour of historical theater sites in old Vienna, when I fell and shattered my righthand wrist. The poem was born of frustration and is thus compact, since it was impossible for me to use my right hand at the time.
19 The first verse of the original German version plays with the meaning of « zurechtkommen, » which literally means « to get along. » This composite German word incorporates « recht, » meaning « right. » In English, no similar word is available, so the translation makes use of the pun on the words « write » and « right. »
20 In the German version, the second verse once again plays on another meaning of the German word « Linke » or left. In this case, it is the negative connotation of « linkisch » or awkward. Whereas the English translation uses a different meaning of « left » instead, namely that of being « left over. »