Between Two Worlds
The task of commenting on the translation of a poet as renowned as Lorna Crozier first appeared impossible. It had already taken me a lot of courage to attempt capturing the colours, the subtleties and the depth of the images, as the poems were stirring something indefinable in me, and I wanted above all to do them justice.
When I analyzed the inner turmoil felt while reading the poems, I started to understand. The collection of poems had resulted from a collaboration with the underwater photographer Ian McAllister, and the breath-taking photos had inspired each one of the poems. The reference to the strangeness of the undersea life was evocative of the passage into the other world, that of death and after death. I decided to surrender to these emotions and selected ten of the poems, putting them in an order that symbolizes the journey into two worlds of which borders are not so clearly defined.
Entre deux mondes
Commenter la traduction de poèmes d’une écrivaine du calibre de Lorna Crozier m’a d’abord paru une tâche impossible. Déjà, tenter de rendre les couleurs, les subtilités et la profondeur de ses images m’a demandé beaucoup de courage, car les poèmes remuaient en moi quelque chose d’indéfinissable, et il m’importait avant tout de leur rendre justice.
En analysant ce trouble que la lecture des poèmes originaux avait suscité, j’ai mieux compris. Le recueil d’où sont tirés les extraits est né d’une collaboration de la poète avec le photographe sous-marin Ian McAllister, dont les superbes photos ont inspiré chacun des poèmes. Les références à l’étrangeté de la vie sous-marine évoquaient pour moi le passage dans l’autre monde, celui de la mort et de l’après-mort. Je me suis donc abandonnée à ces impressions en regroupant dix des poèmes de l’œuvre et en les plaçant dans un ordre qui évoque une avancée dans deux mondes mystérieux dont les frontières ne sont sans doute pas si étanches.