Dividing Lines
Here the membrane
between this and that
is thinner than a cat’s
third eyelid, thinner than
a crane fly’s wings.
At the edges, days and seasons blur–
watercolors blending on a page.
Rain erases the distinction
between brightness and the dark,
the ocean and the sky, a humpback
and the smallness you’ve become.
Like a hook baited with an egg,
birth catches death: salmon
traveling to their spawning beds
and their grimly beautiful decay.
Cloisons
Ici, la membrane
entre ceci et ça
est plus fine encore que
la troisième paupière du chat, plus fine
que l’aile d’une tipule.
quel monde étranger et magnifique
où te trouves-tu donc
how strange and beautiful
this new world is
Aux confins, jours et saisons s’estompent –
aquarelles se mêlant sur la page.
sans marque de temps ni de lieu
te voilà toi-même sans forme
not knowing place nor time any more
feeling that you are that blur
La pluie atténue les contrastes
entre lumière et la nuit,
entre ciel et océan, entre la baleine
et l’infime que tu es devenu.
petit si petit
ion nageant dans ce monde salin
flottant en apesanteur, en complète solitude
small so small
an ion flowing through this salty world
floating weightless and incredibly lonely
Tel l’hameçon ayant l’œuf pour appât,
la naissance capture la mort :
danse mystérieuse de la vie
insondable destinée
mysterious dance of life
unfathomable destiny
le saumon
se hâtant vers les frayères
vers sa tragique mais sublime putrescence.