RÉPERTOIRE LINGUISTIQUE / LANGUAGE INDEX
Français / French
Project
Service
Location
Year
Le souper de Jiggs de Michael Crummey
Jean-Marcel Morlat
Sel de Rhea Tregebov
Emilie Moorhouse
Writing and Translating the Intimate: Vital Signs, a work of digital literature about food by Geneviève Sicotte
Sherry Simon & Geneviève Sicotte
Writing and Translating the Intimate: Vital Signs, a work of digital literature about food by Geneviève Sicotte
Sherry Simon & Geneviève Sicotte
Writing and Translating the Intimate: Vital Signs, a work of digital literature about food by Geneviève Sicotte
Sherry Simon & Geneviève Sicotte
Writing and Translating the Intimate: Vital Signs, a work of digital literature about food by Geneviève Sicotte
Sherry Simon & Geneviève Sicotte
Writing and Translating the Intimate: Vital Signs, a work of digital literature about food by Geneviève Sicotte
Sherry Simon & Geneviève Sicotte
Trois poèmes de Peter Blue Cloud
Jonas Fortier
Trois poèmes de Peter Blue Cloud
Jonas Fortier
Trois poèmes de Peter Blue Cloud
Jonas Fortier
“La cuisine” extrait de L’hygiène de l’absence de Simona Mancini
Rachel Martinez
Poèmes tirés de eating matters de Kara-lee MacDonald
Benoit Laflamme
Writing and Translating the Intimate: Vital Signs, a work of digital literature about food by Geneviève Sicotte
Sherry Simon & Geneviève Sicotte
Writing and Translating the Intimate: Vital Signs, a work of digital literature about food by Geneviève Sicotte
Sherry Simon & Geneviève Sicotte
À table! par Adam Seelig
Thierry Bissonnette
Excerpt from Being An Oak by Laurent Tillon
Jessica Moore
A Prayer for Cows by Véronique Gentil
Stephen Slessor
The Winegrower from Champagne by Guillaume Apollinaire
Rebecca Rustin
The Big Pumpkin by Robert Paquin
Robert Paquin
Le souper de Jiggs de Michael Crummey
Jean-Marcel Morlat
Trois poèmes de Cecily Nicholson
Eva Lavergne
Capital coolinaire by Nora Bouazzouni
Clare Thorbes
(In)visible
Mélina Lau Kwok Fat
Saisir le feu de Daniel Hahn
Rachel Martinez
Tendresse pour l’altérité
Sanita Fejzić
Les mots nous phrasent
Sanita Fejzić
La Méditerranée parle
Sanita Fejzić
Comme toi, j’ai été une enfant réfugiée
Sanita Fejzić
Musulmane lesbienne
Sanita Fejzić
Musulmane blanche
Sanita Fejzić
Poèmes tirés de Tendresse pour l’altérité par Sanita Fejzić
Sylvie Nicolas
Emerveillement de Kathy Page
Nicole Laurendeau
Homère et John Ashbery : un bref exposé par Anne Carson
Myriam Legault-Beauregard
Autoportrait par Sanna Wani
Elisabeth Néron
Les lOOnettes de Molli par Rich Larson
Émilie Laramée
Je serai toujours là, par Mary Elizabeth Frye
Isabelle Collombat
Tout le paysage à l’ombre par Romina Funes
David Brême
Part of the Circle
Susan Ouriou
On Translating Time Installs Mirrors by Nicole Brossard
Anne-Marie Wheeler
Prédestinations
Chantal Ringuet
WAIT: translation as meditation
Pierre L’Abbé
Patrick Lane : Pour Gwendolyn MacEwen
Jean-Marcel Morlat
The Love of César Moro
Beatriz Hausner
En (h)auteur
Myriam Legault-Beauregard | Adam Meisner
On Maya Cousineau Mollen
Howard Scott
Translational Methodologies
Karl Jirgens
Diffracting Translations
Angela Marchionni
Postface
Patrick Lane
Sombres pins sous l’eau
Patrick Lane
On the other side of the poem
Rachel Korn
Faded Spring
Rachel Korn
Predestination
Rachel Korn
I stand in the midday of your life
Rachel Korn
The first lines of a poem
Rachel Korn
La traduction comme destination provisoire
Nicole Laurendeau
Poner la hija
Louise Gagnon
Between Two Worlds
Lorna Crozier
A Good Place
Lorna Crozier
Northern Gateway
Lorna Crozier
A Winter’s Sleep
Lorna Crozier
Winter
Lorna Crozier
Herring
Lorna Crozier
Gone Under
Lorna Crozier
Who Watches Over You
Lorna Crozier
Dividing Lines
Lorna Crozier
Water
Lorna Crozier
Wolves
Lorna Crozier