RÉPERTOIRE LINGUISTIQUE / LANGUAGE INDEX
Anglais / English
Project
Service
Location
Year
Le souper de Jiggs de Michael Crummey
Jean-Marcel Morlat
Two Poems by Yuray Tolentino Hevia
Lidice Megla
Two Poems from Sembré nísperos en la tumba de mi padre by Johanna Barraza Tafur
Maria Constanza Guzman & Lida Nosrati
Introduction
Amela Marin & Lida Nosrati
Sel de Rhea Tregebov
Emilie Moorhouse
Writing and Translating the Intimate: Vital Signs, a work of digital literature about food by Geneviève Sicotte
Sherry Simon & Geneviève Sicotte
Writing and Translating the Intimate: Vital Signs, a work of digital literature about food by Geneviève Sicotte
Sherry Simon & Geneviève Sicotte
Writing and Translating the Intimate: Vital Signs, a work of digital literature about food by Geneviève Sicotte
Sherry Simon & Geneviève Sicotte
Writing and Translating the Intimate: Vital Signs, a work of digital literature about food by Geneviève Sicotte
Sherry Simon & Geneviève Sicotte
Writing and Translating the Intimate: Vital Signs, a work of digital literature about food by Geneviève Sicotte
Sherry Simon & Geneviève Sicotte
Pig Slaughter by Hanne Marie Svendsen
Marina Allemano
Trois poèmes de Peter Blue Cloud
Jonas Fortier
Eggplant/Bitingan by Ibn Sara
Joy Amina Garnett
Trois poèmes de Peter Blue Cloud
Jonas Fortier
Trois poèmes de Peter Blue Cloud
Jonas Fortier
Hot Chocolate (a scene from Goodbye, Ramona) by Montserrat Roig
Megan Berkobien & María Cristina Hall
Two Poems by Ruth Vaides
Javier Eduardo Calero
Two Poems by Ruth Vaides
Javier Eduardo Calero
The Amiss Denunciation by Parvin E’tesami
Simin Keramati
A Card Sent from Theresienstadt by Rose Hartwig
Bodil Jelhof Jensen & Christa Japel
Excerpt from Espejo de Papel by Susana Wald
Susana Wald
Poèmes tirés de eating matters de Kara-lee MacDonald
Benoit Laflamme
The Downfall of Shortbread Cookies by Renée von Paschen
Renée von Paschen
Writing and Translating the Intimate: Vital Signs, a work of digital literature about food by Geneviève Sicotte
Sherry Simon & Geneviève Sicotte
Writing and Translating the Intimate: Vital Signs, a work of digital literature about food by Geneviève Sicotte
Sherry Simon & Geneviève Sicotte
À table! par Adam Seelig
Thierry Bissonnette
Excerpt from Being An Oak by Laurent Tillon
Jessica Moore
Louisa: The Funeral Wake
Katherine Van de Vate
A Prayer for Cows by Véronique Gentil
Stephen Slessor
The Winegrower from Champagne by Guillaume Apollinaire
Rebecca Rustin
The Bread Tree by Karim Ganem Maloof
Rebecca Wilson
The Big Pumpkin by Robert Paquin
Robert Paquin
Le souper de Jiggs de Michael Crummey
Jean-Marcel Morlat
Trois poèmes de Cecily Nicholson
Eva Lavergne
Capital coolinaire by Nora Bouazzouni
Clare Thorbes
Two Poems by Yuray Tolentino Hevia
Lidice Megla
Excerpt from Epic of the Food and Drink of Chile by Pablo de Rokha
Christopher Winks
Two Poems from Sembré nísperos en la tumba de mi padre by Johanna Barraza Tafur
María Constanza Guzmán & Lida Nosrati
Tendresse pour l’altérité
Sanita Fejzić
Les mots nous phrasent
Sanita Fejzić
La Méditerranée parle
Sanita Fejzić
Comme toi, j’ai été une enfant réfugiée
Sanita Fejzić
Musulmane lesbienne
Sanita Fejzić
Musulmane blanche
Sanita Fejzić
Poèmes tirés de Tendresse pour l’altérité par Sanita Fejzić
Sylvie Nicolas
Emerveillement de Kathy Page
Nicole Laurendeau
Homère et John Ashbery : un bref exposé par Anne Carson
Myriam Legault-Beauregard
Autoportrait par Sanna Wani
Elisabeth Néron
Les lOOnettes de Molli par Rich Larson
Émilie Laramée
One by Salomé Assor
Hannah Allen-Shim
The author from the perspective of the anomaly
Diana Manole
Everybody has room next to us.
Diana Manole
My energy runs out
Diana Manole
Je serai toujours là, par Mary Elizabeth Frye
Isabelle Collombat
Part of the Circle
Susan Ouriou
Lucia by Leya Lubomirskaya
Tatiana Samsonova
Hunger Heart by Karen Fastrup
Marina Allemano
Magic Naturalism: Emil-Iulian Sude’s Poetry
Diana Manole
On Translating Time Installs Mirrors by Nicole Brossard
Anne-Marie Wheeler
Prédestinations
Chantal Ringuet
WAIT: translation as meditation
Pierre L’Abbé
I Have Forsaken Heaven and Earth
Leilei Chen
Patrick Lane : Pour Gwendolyn MacEwen
Jean-Marcel Morlat
En (h)auteur
Myriam Legault-Beauregard | Adam Meisner
On Maya Cousineau Mollen
Howard Scott
Translational Methodologies
Karl Jirgens
Sombres pins sous l’eau
Patrick Lane
The Dual Role of Translator and Poet
Leilei Chen
People Who Can’t Afford Poverty Are Everywhere
Leilei Chen
He Fades with the Thawing Mountain of Snow
Leilei Chen
The Moment I Left
Leilei Chen
I Sit Alone on Top of Mount Meru
Leilei Chen
Youth’s Love Is Inexhaustible
Leilei Chen
On the other side of the poem
Rachel Korn
Faded Spring
Rachel Korn
Predestination
Rachel Korn
I stand in the midday of your life
Rachel Korn
The first lines of a poem
Rachel Korn
Writing Translation
Beatriz Hausner
Celestial Bodies
Karen I. Ocaña
Enrique Solinas and Márgara Averbach
Nouha Gorani Homad
The Lady Who Translates My Stories
Gregory Berry
Between Two Worlds
Lorna Crozier
A Good Place
Lorna Crozier
Northern Gateway
Lorna Crozier
A Winter’s Sleep
Lorna Crozier
Winter
Lorna Crozier
Herring
Lorna Crozier
Gone Under
Lorna Crozier
Who Watches Over You
Lorna Crozier
Dividing Lines
Lorna Crozier
Water
Lorna Crozier
Wolves
Lorna Crozier
Re-Verse
Renée von Paschen
Die a Social Death
Renée von Paschen
Guten Shabbes!
Renée von Paschen
Creative Juices
Renée von Paschen
Spontaneous Combustion
Renée von Paschen
Shattered Bones
Renée von Paschen
Wordworker
Renée von Paschen
The Surface of Things
Renée von Paschen
Reined In
Renée von Paschen
Crossing the Limits
Renée von Paschen
Words Are Lurking
Renée von Paschen
Afterword
Karen I. Ocaña
Abyss
Gloria Macher
Homecoming
Gloria Macher
Stuck in time
Gloria Macher
Hot coffee
Gloria Macher
Elegy to death #1
Gloria Macher
Curious
Gloria Macher
Adagio on Mont Royal
Gloria Macher
Light years
Gloria Macher
Baby blues
Gloria Macher
Super hero
Gloria Macher